From:
Sutta NipÄta 4.13 Anthology of Discourses 4.13
MahÄbyÅ«hasutta The Longer Discourse on Arrayed for Battle
āYe kecime diį¹į¹hiparibbasÄnÄ, āRegarding those who maintain their own view,
Idameva saccanti vivÄdayanti; arguing that, āThis is the only truthā:
Sabbeva te nindamanvÄnayanti, are all of them subject only to criticism,
Atho pasaį¹sampi labhanti tatthaā. or do some also win praise for that?ā
āAppaƱhi etaį¹ na alaį¹ samÄya, āThat is a small thing, insufficient for peace,
Duve vivÄdassa phalÄni brÅ«mi; these two fruits of conflict, I say.
Etampi disvÄ na vivÄdayetha, Seeing this, one ought not get into arguments,
KhemÄbhipassaį¹ avivÄdabhÅ«miį¹ā. looking for sanctuary in the land of no conflict.
āYÄ kÄcimÄ sammutiyo puthujjÄ, One who knows does not get involved
SabbÄva etÄ na upeti vidvÄ; with any of the many different convictions.
AnÅ«payo so upayaį¹ kimeyya, Why would the uninvolved get involved,
Diį¹į¹he sute khantimakubbamÄnoā. since they do not believe based on the seen or the heard?
āSÄ«luttamÄ saƱƱamenÄhu suddhiį¹, Those who champion ethics speak of purity through self-control;
Vataį¹ samÄdÄya upaį¹į¹hitÄse; having undertaken a vow, they stick to it:
Idheva sikkhema athassa suddhiį¹, āLet us train right here, then we will be pure.ā
BhavÅ«panÄ«tÄ kusalÄvadÄnÄ. Claiming to be skilled, they are led on to future lives.
Sace cuto sīlavatato hoti, If they fall away from their precepts and vows,
PavedhatÄ« kamma virÄdhayitvÄ; they tremble, having failed in their task.
PajappatÄ« patthayatÄ« ca suddhiį¹, They pray and long for purity,
SatthÄva hÄ«no pavasaį¹ gharamhÄ. like one who has lost their caravan while journeying far from home.
SÄ«labbataį¹ vÄpi pahÄya sabbaį¹, But having given up all precepts and vows,
KammaƱca sÄvajjanavajjametaį¹; and these deeds blameworthy or blameless;
Suddhiį¹ asuddhinti apatthayÄno, not longing for āpurityā or āimpurityā,
Virato care santimanuggahÄya. live detached, fostering peace.
TamÅ«panissÄya jigucchitaį¹ vÄ, Relying on mortification in disgust at sin,
Atha vÄpi diį¹į¹haį¹ va sutaį¹ mutaį¹ vÄ; or else on what is seen, heard, or thought,
Uddhaį¹sarÄ suddhimanutthunanti, they moan that purification comes through heading upstream,
AvÄ«tataį¹hÄse bhavÄbhavesu. not rid of craving for life after life.
PatthayamÄnassa hi jappitÄni, For one who longs there are prayers,
Pavedhitaį¹ vÄpi pakappitesu; and trembling too over ideas they have formed.
CutÅ«papÄto idha yassa natthi, But one here for whom there is no passing away or reappearing:
Sa kena vedheyya kuhiį¹ va jappeā. why would they tremble? For what would they pray?ā
āYamÄhu dhammaį¹ paramanti eke, āThe very same teaching that some say is āultimateā,
Tameva hÄ«nanti panÄhu aƱƱe; others say is inferior.
Sacco nu vÄdo katamo imesaį¹, Which of these doctrines is true,
Sabbeva hÄ«me kusalÄvadÄnÄā. for they all claim to be an expert?ā
āSakaƱhi dhammaį¹ paripuį¹į¹amÄhu, āThey say their own teaching is perfect,
AƱƱassa dhammaį¹ pana hÄ«namÄhu; while the teaching of others is inferior.
Evampi viggayha vivÄdayanti, So arguing, they quarrel,
Sakaį¹ sakaį¹ sammutimÄhu saccaį¹. each saying their own convictions are the truth.
Parassa ce vambhayitena hÄ«no, If someone elseās disparagement makes you inferior,
Na koci dhammesu visesi assa; no-one in any teaching would be distinguished.
PuthÅ« hi aƱƱassa vadanti dhammaį¹, For each of them says the otherās teaching is lacking,
NihÄ«nato samhi daįø·haį¹ vadÄnÄ. while forcefully advocating their own.
SaddhammapÅ«jÄpi nesaį¹ tatheva, But if they honor their own teachings
YathÄ pasaį¹santi sakÄyanÄni; just as they praise their own journeys,
Sabbeva vÄdÄ tathiyÄ bhaveyyuį¹, then all doctrines would be equally valid,
SuddhÄ« hi nesaį¹ paccattameva. and purity for them would be an individual matter.
Na brÄhmaį¹assa paraneyyamatthi, After judging among the teachings, a brahmin has adopted nothing
Dhammesu niccheyya samuggahÄ«taį¹; that requires interpretation by another.
TasmÄ vivÄdÄni upÄtivatto, Thatās why theyāve gotten over disputes,
Na hi seį¹į¹hato passati dhammamaƱƱaį¹. for they see no other doctrine as best.
JÄnÄmi passÄmi tatheva etaį¹, Saying, āI know, I see, thatās how it isā,
Diį¹į¹hiyÄ eke paccenti suddhiį¹; some believe that purity comes from view.
Addakkhi ce kiƱhi tumassa tena, But if theyāve really seen, what use is that view to them?
AtisitvÄ aƱƱena vadanti suddhiį¹. Overlooking what matters, they say purity comes from another.
Passaį¹ naro dakkhati nÄmarÅ«paį¹, When a person sees, they see name and form,
DisvÄna vÄ Ć±assati tÄnimeva; and having seen, they will know just these things.
KÄmaį¹ bahuį¹ passatu appakaį¹ vÄ, Gladly let them see much or little,
Na hi tena suddhiį¹ kusalÄ vadanti. for those who are skilled say this is no way to purity.
NivissavÄdÄ« na hi subbinÄyo, Itās not easy to educate someone who is dogmatic,
Pakappitaį¹ diį¹į¹hi purakkharÄno; promoting a view they have formulated.
Yaį¹ nissito tattha subhaį¹ vadÄno, Speaking of the beauty in that on which they depend,
Suddhiį¹ vado tattha tathaddasÄ so. they talk of purity in accord with what they saw there.
Na brÄhmaį¹o kappamupeti saį¹
khÄ, The brahmin does not get involved with formulating and calculating;
Na diį¹į¹hisÄrÄ« napi ƱÄį¹abandhu; theyāre not followers of views, nor kinsmen of notions.
ĆatvÄ ca so sammutiyo puthujjÄ, Having understood the many different convictions,
UpekkhatÄ« uggahaį¹anti maƱƱe. they look on when others grasp.
Vissajja ganthÄni munÄ«dha loke, Having untied the knots here in the world,
VivÄdajÄtesu na vaggasÄrÄ«; the sage takes no side among factions.
Santo asantesu upekkhako so, Peaceful among the peaceless, equanimous,
Anuggaho uggahaį¹anti maƱƱe. they donāt grasp when others grasp.
PubbÄsave hitvÄ nave akubbaį¹, Having given up former defilements and not making new ones,
Na chandagÅ« nopi nivissavÄdÄ«; not swayed by preference, nor a proponent of dogma,
Sa vippamutto diį¹į¹higatehi dhÄ«ro, that attentive one is released from views,
Na lippati loke anattagarahī. not clinging to the world, nor reproaching themselves.
Sa sabbadhammesu visenibhūto, They are remote from all things
Yaį¹ kiƱci diį¹į¹haį¹ va sutaį¹ mutaį¹ vÄ; seen, heard, or thought.
Sa pannabhÄro muni vippamutto, With burden put down, the sage is released:
Na kappiyo nÅ«parato na patthiyoāti. not formulating, not abstaining, not longing.ā
MahÄbyÅ«hasuttaį¹ terasamaį¹.