Other Translations: Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 5.5 Anthology of Discourses 5.5

MettagÅ«māį¹‡avapucchā The Questions of MettagÅ«

ā€œPucchāmi taį¹ bhagavā brÅ«hi me taį¹, ā€œI ask you, Blessed One; please tell me this,ā€

(iccāyasmā mettagū) said Venerable Mettagū,

MaƱƱāmi taį¹ vedaguį¹ bhāvitattaį¹; ā€œfor I think you are a knowledge master, evolved.

Kuto nu dukkhā samudāgatā ime, Where do all these sufferings come from,

Ye keci lokasmimanekarÅ«pāā€. in all their countless forms in the world?ā€

ā€œDukkhassa ve maį¹ pabhavaį¹ apucchasi, ā€œYou have rightly asked me of the origin of suffering,ā€

(mettagūti bhagavā) replied the Buddha,

Taį¹ te pavakkhāmi yathā pajānaį¹; ā€œI shall tell you as I understand it.

Upadhinidānā pabhavanti dukkhā, Attachment is the source of suffering

Ye keci lokasmimanekarūpā. in all its countless forms in the world.

Yo ve avidvā upadhiį¹ karoti, When an ignorant person builds up attachments,

Punappunaį¹ dukkhamupeti mando; that dullard returns to suffering again and again.

Tasmā pajānaį¹ upadhiį¹ na kayirā, So let one who understands not build up attachments,

Dukkhassa jātippabhavānupassÄ«ā€. contemplating the origin of suffering and rebirth.ā€

ā€œYaį¹ taį¹ apucchimha akittayÄ« no, ā€œWhatever I asked you have explained to me.

AƱƱaį¹ taį¹ pucchāma tadiį¹…gha brÅ«hi; I ask you once more, please tell me this:

Kathaį¹ nu dhÄ«rā vitaranti oghaį¹, How do the attentive cross the flood

Jātiį¹ jaraį¹ sokapariddavaƱca; of rebirth, old age, sorrow, and lamenting?

Taį¹ me muni sādhu viyākarohi, Please, sage, answer me clearly,

Tathā hi te vidito esa dhammoā€. for truly you understand this matter.ā€

ā€œKittayissāmi te dhammaį¹, ā€œI shall extol a teaching to you,ā€

(mettagūti bhagavā) replied the Buddha,

Diį¹­į¹­he dhamme anÄ«tihaį¹; ā€œthat is apparent in the present, not relying on tradition.

Yaį¹ viditvā sato caraį¹, Having understood it, one who lives mindfully

Tare loke visattikaį¹ā€. may cross over clinging in the world.ā€

ā€œTaƱcāhaį¹ abhinandāmi, ā€œAnd I rejoice, great seer,

mahesi dhammamuttamaį¹; in that supreme teaching,

Yaį¹ viditvā sato caraį¹, having understood which, one who lives mindfully

tare loke visattikaį¹ā€. may cross over clinging in the world.ā€

ā€œYaį¹ kiƱci sampajānāsi, ā€œOnce youā€™ve expelled relishing and dogmatism,ā€

(mettagūti bhagavā) replied the Buddha,

Uddhaį¹ adho tiriyaƱcāpi majjhe; ā€œregarding everything you are aware ofā€”

Etesu nandiƱca nivesanaƱca, above, below, all round, betweenā€”

Panujja viƱƱāį¹‡aį¹ bhave na tiį¹­į¹­he. having uprooted consciousness, donā€™t continue in existence.

Evaį¹vihārÄ« sato appamatto, A mendicant who wanders meditating like this,

Bhikkhu caraį¹ hitvā mamāyitāni; diligent and mindful, calling nothing their own,

Jātiį¹ jaraį¹ sokapariddavaƱca, would, being wise, give up the suffering

Idheva vidvā pajaheyya dukkhaį¹ā€. of rebirth, old age, sorrow and lamenting right here.ā€

ā€œEtābhinandāmi vaco mahesino, ā€œI rejoice in the words of the great seer!

Sukittitaį¹ gotamanÅ«padhÄ«kaį¹; You have expounded non-attachment well, Gotama.

Addhā hi bhagavā pahāsi dukkhaį¹, Clearly the Buddha has given up suffering,

Tathā hi te vidito esa dhammo. for truly you understand this matter.

Te cāpi nÅ«nappajaheyyu dukkhaį¹, Surely those youā€™d regularly instruct

Ye tvaį¹ muni aį¹­į¹­hitaį¹ ovadeyya; would also give up suffering.

Taį¹ taį¹ namassāmi samecca nāga, Having met, I bow especially to you, O spiritual giant;

Appeva maį¹ bhagavā aį¹­į¹­hitaį¹ ovadeyyaā€. hopefully the Buddha may regularly instruct me.ā€

ā€œYaį¹ brāhmaį¹‡aį¹ vedagumābhijaƱƱā, ā€œAny brahmin recognized as a knowledge master,

AkiƱcanaį¹ kāmabhave asattaį¹; who has nothing, unattached to sensual life,

Addhā hi so oghamimaį¹ atāri, clearly has crossed this flood,

Tiį¹‡į¹‡o ca pāraį¹ akhilo akaį¹…kho. crossed to the far shore, kind, wishless.

Vidvā ca yo vedagū naro idha, And a wise person here, a knowledge master,

Bhavābhave saį¹…gamimaį¹ visajja; having untied the bond to life after life,

So vÄ«tataį¹‡ho anÄ«gho nirāso, free of craving, untroubled, with no need for hope,

Atāri so jātijaranti brÅ«mÄ«ā€ti. has crossed over rebirth and old age, I declare.ā€

MettagÅ«māį¹‡avapucchā catutthÄ«.
PreviousNext