Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Theragāthā 10.2 Verses of the Senior Monks 10.2

Dasakanipāta The Book of the Tens

Paį¹­hamavagga Chapter One

Ekavihāriyattheragāthā Ekavihāriya

ā€œPurato pacchato vāpi, If no-one else is found

aparo ce na vijjati; before or behind,

AtÄ«va phāsu bhavati, itā€™s extremely pleasant

ekassa vasato vane. to be dwelling alone in a forest grove.

Handa eko gamissāmi, Come now, Iā€™ll go alone

araƱƱaį¹ buddhavaį¹‡į¹‡itaį¹; to the wilderness praised by the Buddha.

Phāsu ekavihārissa, Itā€™s pleasant for a mendicant

pahitattassa bhikkhuno. to be dwelling alone and resolute.

Yogi-pÄ«tikaraį¹ rammaį¹, Alone and self-disciplined,

mattakuƱjarasevitaį¹; Iā€™ll quickly enter the delightful forest,

Eko attavasÄ« khippaį¹, which gives joy to meditators,

pavisissāmi kānanaį¹. and is frequented by rutting elephants.

Supupphite sītavane, In the Cool Grove, so full of flowers,

sītale girikandare; in a cool mountain cave,

Gattāni parisiƱcitvā, Iā€™ll bathe my limbs

caį¹…kamissāmi ekako. and walk mindfully alone.

Ekākiyo adutiyo, When will I dwell alone,

ramaį¹‡Ä«ye mahāvane; without a companion,

Kadāhaį¹ viharissāmi, in the great wood, so delightful,

katakicco anāsavo. my task complete, free of defilements?

Evaį¹ me kattukāmassa, This is what I want to do:

adhippāyo samijjhatu; may my wish succeed!

Sādhayissāmahaį¹yeva, Iā€™ll make it happen myself,

nāƱƱo aƱƱassa kārako. for no-one can do anotherā€™s duty.

Esa bandhāmi sannāhaį¹, Fastening my armor,

pavisissāmi kānanaį¹; Iā€™ll enter the forest.

Na tato nikkhamissāmi, I wonā€™t leave

appatto āsavakkhayaį¹. without attaining the end of defilements.

Mālute upavāyante, As the cool gale blows

sīte surabhigandhike; with fragrant scent,

Avijjaį¹ dālayissāmi, Iā€™ll split ignorance apart,

nisinno nagamuddhani. sitting on the mountain-peak.

Vane kusumasaƱchanne, In a forest grove covered with blossoms,

pabbhāre nūna sītale; in a cave so very cool,

Vimuttisukhena sukhito, I take pleasure in the Mountainfold,

ramissāmi giribbaje. happy with the happiness of freedom.

Sohaį¹ paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo, Iā€™ve got all I wished for

cando pannaraso yathā; like the moon on the fifteenth day.

SabbāsavaparikkhÄ«į¹‡o, With the utter ending of all defilements,

natthi dāni punabbhavoā€ti. now thereā€™ll be no more future lives.

ā€¦ Ekavihāriyo thero ā€¦.
PreviousNext