Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Theragāthā 14.2 Verses of the Senior Monks 14.2

Cuddasakanipāta The Book of the Fourteens

Paį¹­hamavagga Chapter One

Godattattheragāthā Godatta

ā€œYathāpi bhaddo ājaƱƱo, Just as a fine thoroughbred,

dhure yutto dhurassaho; yoked to a carriage, endures the load.

Mathito atibhārena, Though oppressed by the heavy burden,

saį¹yugaį¹ nātivattati. it doesnā€™t shake off the yoke.

Evaį¹ paƱƱāya ye tittā, So too, those who are as full of wisdom

samuddo vārinā yathā; as the ocean is with water,

Na pare atimaƱƱanti, donā€™t look down on others;

ariyadhammova pāį¹‡inaį¹. this is the teaching of the noble ones for living creatures.

Kāle kālavasaį¹ pattā, People who fall under the sway of time,

bhavābhavavasaį¹ gatā; the sway of rebirth in this or that state,

Narā dukkhaį¹ nigacchanti, undergo suffering,

tedha socanti māį¹‡avā. and those young men grieve in this life.

Unnatā sukhadhammena, Elated by things that bring happiness,

dukkhadhammena conatā; downcast by things that bring suffering:

Dvayena bālā haƱƱanti, this pair destroys the fool

yathābhÅ«taį¹ adassino. who doesnā€™t see things as they are.

Ye ca dukkhe sukhasmiƱca, But those who in suffering, and in happiness,

majjhe sibbinimaccagÅ«; and in the middle have overcome the weaverā€”

į¹¬hitā te indakhÄ«lova, they stand like a boundary-post,

na te unnataonatā. neither elated nor downcast.

Na heva lābhe nālābhe, Not to gain nor loss,

na yase na ca kittiyā; not to fame nor reputation,

Na nindāyaį¹ pasaį¹sāya, not to criticism nor praise,

na te dukkhe sukhamhi ca. not to suffering nor happinessā€”

Sabbattha te na limpanti, the wise cling to nothing,

udabinduva pokkhare; like a droplet on a lotus-leaf.

Sabbattha sukhitā dhīrā, They are happy everywhere,

sabbattha aparājitā. and victorious everywhere.

Dhammena ca alābho yo, Thereā€™s legitimate loss,

yo ca lābho adhammiko; and thereā€™s illegitimate gain.

Alābho dhammiko seyyo, Legitimate loss is better

yaƱce lābho adhammiko. than illegitimate gain.

Yaso ca appabuddhÄ«naį¹, Thereā€™s the fame of the unintelligent,

viĆ±Ć±Å«naį¹ ayaso ca yo; and thereā€™s the disrepute of the discerning.

Ayasova seyyo viĆ±Ć±Å«naį¹, The disrepute of the discerning is better

na yaso appabuddhinaį¹. than the fame of the unintelligent.

Dummedhehi pasaį¹sā ca, Thereā€™s praise by simpletons,

viĆ±Ć±Å«hi garahā ca yā; and thereā€™s criticism by the discerning.

Garahāva seyyo viĆ±Ć±Å«hi, Criticism by the discerning is better

yaƱce bālappasaį¹sanā. than praise by fools.

SukhaƱca kāmamayikaį¹, Thereā€™s the happiness of sensual pleasures,

dukkhaƱca pavivekiyaį¹; and thereā€™s the suffering of seclusion.

Pavivekadukkhaį¹ seyyo, The suffering of seclusion is better

yaƱce kāmamayaį¹ sukhaį¹. than the happiness of sensual pleasures.

JÄ«vitaƱca adhammena, Thereā€™s life without principles,

dhammena maraį¹‡aƱca yaį¹; and thereā€™s death with principles.

Maraį¹‡aį¹ dhammikaį¹ seyyo, Death with principles is better

yaƱce jÄ«ve adhammikaį¹. than life without principles.

KāmakopappahÄ«nā ye, Those whoā€™ve given up desire and anger,

santacittā bhavābhave; their minds at peace regarding rebirth in this or that state,

Caranti loke asitā, wander in the world unattached,

natthi tesaį¹ piyāpiyaį¹. for them nothing is beloved or unloved.

Bhāvayitvāna bojjhaį¹…ge, Having developed the awakening factors,

indriyāni balāni ca; the faculties and the powers,

Pappuyya paramaį¹ santiį¹, having arrived at ultimate peace,

parinibbantināsavāā€ti. the undefiled become fully quenched.

ā€¦ Godatto thero ā€¦

Cuddasakanipāto niį¹­į¹­hito.

Tatruddānaį¹

Revato ceva godatto,

therā dve te mahiddhikā;

Cuddasamhi nipātamhi,

gāthāyo aį¹­į¹­havÄ«satÄ«ti.
PreviousNext