Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
TheragÄthÄ 14.2 Verses of the Senior Monks 14.2
CuddasakanipÄta The Book of the Fourteens
Paį¹hamavagga Chapter One
GodattattheragÄthÄ Godatta
āYathÄpi bhaddo ÄjaƱƱo, Just as a fine thoroughbred,
dhure yutto dhurassaho; yoked to a carriage, endures the load.
Mathito atibhÄrena, Though oppressed by the heavy burden,
saį¹yugaį¹ nÄtivattati. it doesnāt shake off the yoke.
Evaį¹ paƱƱÄya ye tittÄ, So too, those who are as full of wisdom
samuddo vÄrinÄ yathÄ; as the ocean is with water,
Na pare atimaƱƱanti, donāt look down on others;
ariyadhammova pÄį¹inaį¹. this is the teaching of the noble ones for living creatures.
KÄle kÄlavasaį¹ pattÄ, People who fall under the sway of time,
bhavÄbhavavasaį¹ gatÄ; the sway of rebirth in this or that state,
NarÄ dukkhaį¹ nigacchanti, undergo suffering,
tedha socanti mÄį¹avÄ. and those young men grieve in this life.
UnnatÄ sukhadhammena, Elated by things that bring happiness,
dukkhadhammena conatÄ; downcast by things that bring suffering:
Dvayena bÄlÄ haƱƱanti, this pair destroys the fool
yathÄbhÅ«taį¹ adassino. who doesnāt see things as they are.
Ye ca dukkhe sukhasmiƱca, But those who in suffering, and in happiness,
majjhe sibbinimaccagÅ«; and in the middle have overcome the weaverā
į¹¬hitÄ te indakhÄ«lova, they stand like a boundary-post,
na te unnataonatÄ. neither elated nor downcast.
Na heva lÄbhe nÄlÄbhe, Not to gain nor loss,
na yase na ca kittiyÄ; not to fame nor reputation,
Na nindÄyaį¹ pasaį¹sÄya, not to criticism nor praise,
na te dukkhe sukhamhi ca. not to suffering nor happinessā
Sabbattha te na limpanti, the wise cling to nothing,
udabinduva pokkhare; like a droplet on a lotus-leaf.
Sabbattha sukhitÄ dhÄ«rÄ, They are happy everywhere,
sabbattha aparÄjitÄ. and victorious everywhere.
Dhammena ca alÄbho yo, Thereās legitimate loss,
yo ca lÄbho adhammiko; and thereās illegitimate gain.
AlÄbho dhammiko seyyo, Legitimate loss is better
yaƱce lÄbho adhammiko. than illegitimate gain.
Yaso ca appabuddhÄ«naį¹, Thereās the fame of the unintelligent,
viĆ±Ć±Å«naį¹ ayaso ca yo; and thereās the disrepute of the discerning.
Ayasova seyyo viĆ±Ć±Å«naį¹, The disrepute of the discerning is better
na yaso appabuddhinaį¹. than the fame of the unintelligent.
Dummedhehi pasaį¹sÄ ca, Thereās praise by simpletons,
viĆ±Ć±Å«hi garahÄ ca yÄ; and thereās criticism by the discerning.
GarahÄva seyyo viĆ±Ć±Å«hi, Criticism by the discerning is better
yaƱce bÄlappasaį¹sanÄ. than praise by fools.
SukhaƱca kÄmamayikaį¹, Thereās the happiness of sensual pleasures,
dukkhaƱca pavivekiyaį¹; and thereās the suffering of seclusion.
Pavivekadukkhaį¹ seyyo, The suffering of seclusion is better
yaƱce kÄmamayaį¹ sukhaį¹. than the happiness of sensual pleasures.
JÄ«vitaƱca adhammena, Thereās life without principles,
dhammena maraį¹aƱca yaį¹; and thereās death with principles.
Maraį¹aį¹ dhammikaį¹ seyyo, Death with principles is better
yaƱce jÄ«ve adhammikaį¹. than life without principles.
KÄmakopappahÄ«nÄ ye, Those whoāve given up desire and anger,
santacittÄ bhavÄbhave; their minds at peace regarding rebirth in this or that state,
Caranti loke asitÄ, wander in the world unattached,
natthi tesaį¹ piyÄpiyaį¹. for them nothing is beloved or unloved.
BhÄvayitvÄna bojjhaį¹
ge, Having developed the awakening factors,
indriyÄni balÄni ca; the faculties and the powers,
Pappuyya paramaį¹ santiį¹, having arrived at ultimate peace,
parinibbantinÄsavÄāti. the undefiled become fully quenched.
ā¦ Godatto thero ā¦
CuddasakanipÄto niį¹į¹hito.
TatruddÄnaį¹
Revato ceva godatto,
therÄ dve te mahiddhikÄ;
Cuddasamhi nipÄtamhi,
gÄthÄyo aį¹į¹havÄ«satÄ«ti.