Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
TheragÄthÄ 16.2 Verses of the Senior Monks 16.2
VÄ«satinipÄta The Book of the Twenties
Paį¹hamavagga Chapter One
PÄrÄpariyattheragÄthÄ PÄrÄsariya (2nd)
āSamaį¹assa ahu cintÄ, This thought came to the ascetic,
pÄrÄpariyassa bhikkhuno; the monk PÄrÄsariya,
Ekakassa nisinnassa, as he was seated alone
pavivittassa jhÄyino. meditating in seclusion:
KimÄnupubbaį¹ puriso, āFollowing what procedure,
kiį¹ vataį¹ kiį¹ samÄcÄraį¹; what observance, what conduct,
Attano kiccakÄrÄ«ssa, may a person do what they need for themselves,
na ca kaƱci viheį¹haye. without harming anyone else?
IndriyÄni manussÄnaį¹, The faculties of human beings
hitÄya ahitÄya ca; can lead to both welfare and harm.
ArakkhitÄni ahitÄya, Unguarded they lead to harm;
rakkhitÄni hitÄya ca. guarded they lead to welfare.
IndriyÄneva sÄrakkhaį¹, By protecting the faculties,
indriyÄni ca gopayaį¹; taking care of the faculties,
Attano kiccakÄrÄ«ssa, I can do what I need for myself
na ca kaƱci viheį¹haye. without harming anyone else.
CakkhundriyaƱce rÅ«pesu, If your eye wanders
gacchantaį¹ anivÄrayaį¹; among sights without check,
AnÄdÄ«navadassÄvÄ«, not seeing the danger,
so dukkhÄ na hi muccati. youāre not freed from suffering.
SotindriyaƱce saddesu, If your ear wanders
gacchantaį¹ anivÄrayaį¹; among sounds without check,
AnÄdÄ«navadassÄvÄ«, not seeing the danger,
so dukkhÄ na hi muccati. youāre not freed from suffering.
Anissaraį¹adassÄvÄ«, If, not seeing the escape,
gandhe ce paį¹isevati; you indulge in a smell,
Na so muccati dukkhamhÄ, youāre not freed from suffering,
gandhesu adhimucchito. being besotted by smells.
Ambilaį¹ madhuraggaƱca, Recollecting the sour,
tittakaggamanussaraį¹; the sweet and the bitter,
Rasataį¹hÄya gadhito, captivated by craving for taste,
hadayaį¹ nÄvabujjhati. you donāt understand the heart.
SubhÄnyappaį¹ikÅ«lÄni, Recollecting lovely
phoį¹į¹habbÄni anussaraį¹; and pleasurable touches,
Ratto rÄgÄdhikaraį¹aį¹, full of desire, you experience
vividhaį¹ vindate dukhaį¹. many kinds of suffering because of lust.
Manaį¹ cetehi dhammehi, Unable to protect
yo na sakkoti rakkhituį¹; the mind from such thoughts,
Tato naį¹ dukkhamanveti, suffering follows them
sabbehetehi paƱcahi. because of all five.
Pubbalohitasampuį¹į¹aį¹, This body is full of pus and blood,
bahussa kuį¹apassa ca; itās home to many carcasses;
NaravÄ«rakataį¹ vagguį¹, but cunning people decorate it
samuggamiva cittitaį¹. like a lovely painted casket.
Kaį¹ukaį¹ madhurassÄdaį¹, You donāt understand that
piyanibandhanaį¹ dukhaį¹; the sweetness of honey turns bitter,
Khuraį¹va madhunÄ littaį¹, and the bonds to those we love cause pain,
ullihaį¹ nÄvabujjhati. like a razorās edge smeared with honey.
Itthirūpe itthisare, Full of lust for the sight of a woman,
phoį¹į¹habbepi ca itthiyÄ; for the voice and the smells of a woman,
Itthigandhesu sÄratto, for a womanās touch,
vividhaį¹ vindate dukhaį¹. you experience many kinds of suffering.
ItthisotÄni sabbÄni, All of a womanās streams
sandanti paƱca paƱcasu; flow from five to five.
TesamÄvaraį¹aį¹ kÄtuį¹, Whoever, being energetic,
yo sakkoti vÄ«riyavÄ. is able to curb these,
So atthavÄ so dhammaį¹į¹ho, purposeful and firm in principle,
so dakkho so vicakkhaį¹o; is clever and clear-seeing.
Kareyya ramamÄnopi, Though he might enjoy himself,
kiccaį¹ dhammatthasaį¹hitaį¹. his duty is connected with the teaching and its goal.
Atho sÄ«dati saƱƱuttaį¹, One whoās diligent and discerning,
vajje kiccaį¹ niratthakaį¹; thinking, āThis ought not be doneā,
āNa taį¹ kiccanāti maƱƱitvÄ, would avoid a useless task
appamatto vicakkhaį¹o. thatās doomed to failure.
YaƱca atthena saƱƱuttaį¹, Whatever is meaningful,
yÄ ca dhammagatÄ rati; and whatever happiness is principled,
Taį¹ samÄdÄya vattetha, let one undertake and follow that:
sÄ hi ve uttamÄ rati. this is the best happiness.
UccÄvacehupÄyehi, They want to get hold of what belongs to others
Paresamabhijigīsati; by any means, fair or foul.
HantvÄ vadhitvÄ atha socayitvÄ, They kill, injure, and torment,
Älopati sÄhasÄ yo paresaį¹. violently plundering what belongs to others.
Tacchanto Äį¹iyÄ Äį¹iį¹, Just as a strong person when building
nihanti balavÄ yathÄ; knocks out a peg with a peg,
IndriyÄnindriyeheva, so the skillful person
nihanti kusalo tathÄ. knocks out the faculties with the faculties.
Saddhaį¹ vÄ«riyaį¹ samÄdhiƱca, Developing faith, energy, immersion,
satipaƱƱaƱca bhÄvayaį¹; mindfulness, and wisdom;
PaƱca paƱcahi hantvÄna, destroying the five with the five,
anÄ«gho yÄti brÄhmaį¹o. the brahmin walks on untroubled.
So atthavÄ so dhammaį¹į¹ho, Purposeful and firm in principle,
katvÄ vÄkyÄnusÄsaniį¹; having fulfilled in every respect
Sabbena sabbaį¹ buddhassa, the instructions spoken by the Buddha,
so naro sukhamedhatÄ«āti. that person prospers in happiness.ā
ā¦ PÄrÄpariyo thero ā¦.