Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Theragāthā 16.2 Verses of the Senior Monks 16.2

Vīsatinipāta The Book of the Twenties

Paį¹­hamavagga Chapter One

Pārāpariyattheragāthā Pārāsariya (2nd)

ā€œSamaį¹‡assa ahu cintā, This thought came to the ascetic,

pārāpariyassa bhikkhuno; the monk Pārāsariya,

Ekakassa nisinnassa, as he was seated alone

pavivittassa jhāyino. meditating in seclusion:

Kimānupubbaį¹ puriso, ā€œFollowing what procedure,

kiį¹ vataį¹ kiį¹ samācāraį¹; what observance, what conduct,

Attano kiccakārīssa, may a person do what they need for themselves,

na ca kaƱci viheį¹­haye. without harming anyone else?

Indriyāni manussānaį¹, The faculties of human beings

hitāya ahitāya ca; can lead to both welfare and harm.

Arakkhitāni ahitāya, Unguarded they lead to harm;

rakkhitāni hitāya ca. guarded they lead to welfare.

Indriyāneva sārakkhaį¹, By protecting the faculties,

indriyāni ca gopayaį¹; taking care of the faculties,

Attano kiccakārīssa, I can do what I need for myself

na ca kaƱci viheį¹­haye. without harming anyone else.

CakkhundriyaƱce rÅ«pesu, If your eye wanders

gacchantaį¹ anivārayaį¹; among sights without check,

Anādīnavadassāvī, not seeing the danger,

so dukkhā na hi muccati. youā€™re not freed from suffering.

SotindriyaƱce saddesu, If your ear wanders

gacchantaį¹ anivārayaį¹; among sounds without check,

Anādīnavadassāvī, not seeing the danger,

so dukkhā na hi muccati. youā€™re not freed from suffering.

Anissaraį¹‡adassāvÄ«, If, not seeing the escape,

gandhe ce paį¹­isevati; you indulge in a smell,

Na so muccati dukkhamhā, youā€™re not freed from suffering,

gandhesu adhimucchito. being besotted by smells.

Ambilaį¹ madhuraggaƱca, Recollecting the sour,

tittakaggamanussaraį¹; the sweet and the bitter,

Rasataį¹‡hāya gadhito, captivated by craving for taste,

hadayaį¹ nāvabujjhati. you donā€™t understand the heart.

Subhānyappaį¹­ikÅ«lāni, Recollecting lovely

phoį¹­į¹­habbāni anussaraį¹; and pleasurable touches,

Ratto rāgādhikaraį¹‡aį¹, full of desire, you experience

vividhaį¹ vindate dukhaį¹. many kinds of suffering because of lust.

Manaį¹ cetehi dhammehi, Unable to protect

yo na sakkoti rakkhituį¹; the mind from such thoughts,

Tato naį¹ dukkhamanveti, suffering follows them

sabbehetehi paƱcahi. because of all five.

Pubbalohitasampuį¹‡į¹‡aį¹, This body is full of pus and blood,

bahussa kuį¹‡apassa ca; itā€™s home to many carcasses;

NaravÄ«rakataį¹ vagguį¹, but cunning people decorate it

samuggamiva cittitaį¹. like a lovely painted casket.

Kaį¹­ukaį¹ madhurassādaį¹, You donā€™t understand that

piyanibandhanaį¹ dukhaį¹; the sweetness of honey turns bitter,

Khuraį¹va madhunā littaį¹, and the bonds to those we love cause pain,

ullihaį¹ nāvabujjhati. like a razorā€™s edge smeared with honey.

Itthirūpe itthisare, Full of lust for the sight of a woman,

phoį¹­į¹­habbepi ca itthiyā; for the voice and the smells of a woman,

Itthigandhesu sāratto, for a womanā€™s touch,

vividhaį¹ vindate dukhaį¹. you experience many kinds of suffering.

Itthisotāni sabbāni, All of a womanā€™s streams

sandanti paƱca paƱcasu; flow from five to five.

Tesamāvaraį¹‡aį¹ kātuį¹, Whoever, being energetic,

yo sakkoti vīriyavā. is able to curb these,

So atthavā so dhammaį¹­į¹­ho, purposeful and firm in principle,

so dakkho so vicakkhaį¹‡o; is clever and clear-seeing.

Kareyya ramamānopi, Though he might enjoy himself,

kiccaį¹ dhammatthasaį¹hitaį¹. his duty is connected with the teaching and its goal.

Atho sÄ«dati saƱƱuttaį¹, One whoā€™s diligent and discerning,

vajje kiccaį¹ niratthakaį¹; thinking, ā€œThis ought not be doneā€,

ā€˜Na taį¹ kiccanā€™ti maƱƱitvā, would avoid a useless task

appamatto vicakkhaį¹‡o. thatā€™s doomed to failure.

YaƱca atthena saƱƱuttaį¹, Whatever is meaningful,

yā ca dhammagatā rati; and whatever happiness is principled,

Taį¹ samādāya vattetha, let one undertake and follow that:

sā hi ve uttamā rati. this is the best happiness.

Uccāvacehupāyehi, They want to get hold of what belongs to others

Paresamabhijigīsati; by any means, fair or foul.

Hantvā vadhitvā atha socayitvā, They kill, injure, and torment,

Ālopati sāhasā yo paresaį¹. violently plundering what belongs to others.

Tacchanto āį¹‡iyā āį¹‡iį¹, Just as a strong person when building

nihanti balavā yathā; knocks out a peg with a peg,

Indriyānindriyeheva, so the skillful person

nihanti kusalo tathā. knocks out the faculties with the faculties.

Saddhaį¹ vÄ«riyaį¹ samādhiƱca, Developing faith, energy, immersion,

satipaƱƱaƱca bhāvayaį¹; mindfulness, and wisdom;

PaƱca paƱcahi hantvāna, destroying the five with the five,

anÄ«gho yāti brāhmaį¹‡o. the brahmin walks on untroubled.

So atthavā so dhammaį¹­į¹­ho, Purposeful and firm in principle,

katvā vākyānusāsaniį¹; having fulfilled in every respect

Sabbena sabbaį¹ buddhassa, the instructions spoken by the Buddha,

so naro sukhamedhatÄ«ā€ti. that person prospers in happiness.ā€

ā€¦ Pārāpariyo thero ā€¦.
PreviousNext