Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From: ,
TherÄ«gÄthÄ 5.10 Verses of the Elder BhikkhunÄ«s Verses of the Senior Nuns 5.10
PaƱcakanipÄta Chapter of the Fives The Book of the Fives
Paį¹ÄcÄrÄtherÄ«gÄthÄ Verses of the Elder Paį¹ÄcÄrÄ Paį¹ÄcÄrÄ
āNaį¹
galehi kasaį¹ khettaį¹, āYoung men plough the field, Plowing the fields,
bÄ«jÄni pavapaį¹ chamÄ; sowing seeds in the earth. sowing seeds in the ground,
PuttadÄrÄni posentÄ, As they nourish wife and children, providing for partners and children,
dhanaį¹ vindanti mÄį¹avÄ. young men prosper. young men acquire wealth.
Kimahaį¹ sÄ«lasampannÄ, I have perfect morality, I am accomplished in ethics,
satthusÄsanakÄrikÄ; I follow the teaching of the Teacher, and I do the Teacherās bidding,
NibbÄnaį¹ nÄdhigacchÄmi, I am not lazy nor conceited, being neither lazy nor restlessā
akusÄ«tÄ anuddhatÄ. so why have I not attained Nirvana? why then do I not achieve quenching?
PÄde pakkhÄlayitvÄna, After washing my feet, Having washed my feet,
udakesu karomahaį¹; I observed the water I took note of the water,
PÄdodakaƱca disvÄna, flowing seeing the foot-washing water
thalato ninnamÄgataį¹. downhill. flowing from high ground to low.
Tato cittaį¹ samÄdhesiį¹, From there I sought one-pointedness of mind, My mind became serene,
assaį¹ bhadraį¹vajÄniyaį¹; like a good thoroughbred horse. like a fine thoroughbred steed.
Tato dÄ«paį¹ gahetvÄna, Later, I took the lamp, Then, taking a lamp,
vihÄraį¹ pÄvisiį¹ ahaį¹; and entered my dwelling. I entered my dwelling,
Seyyaį¹ olokayitvÄna, I checked the bed inspected the bed,
maƱcakamhi upÄvisiį¹. and took a seat on a mat. and sat on my cot.
Tato sÅ«ciį¹ gahetvÄna, I took the needle Then, grabbing the pin,
vaį¹į¹iį¹ okassayÄmahaį¹; and pulled out the wick. I drew out the wick.
PadÄ«passeva nibbÄnaį¹, The emancipation of my mind The liberation of my heart
vimokkho ahu cetasoāti. was like the extinguishing of a lamp.ā was like the quenching of the lamp.
ā¦ Paį¹ÄcÄrÄ therÄ« ā¦. The Elder Paį¹ÄcÄrÄ