Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From: ,
TherÄ«gÄthÄ 6.1 Verses of the Elder BhikkhunÄ«s Verses of the Senior Nuns 6.1
ChakkanipÄta Chapter of the Sixes The Book of the Sixes
PaƱcasatamattÄtherÄ«gÄthÄ Verses of the Five Hundred Elders Paį¹ÄcÄrÄ, Who Had a Following of Five Hundred
āYassa maggaį¹ na jÄnÄsi, āYou do not know how āOne whose path you do not know,
Ägatassa gatassa vÄ; a being comes and goes, not whence they came nor where they went;
Taį¹ kuto cÄgataį¹ sattaį¹, or whence that being came, though they came from who knows where,
āmama puttoāti rodasi. yet you weep, āoh, my child!ā you mourn that being, crying, āOh my son!ā
MaggaƱca khossa jÄnÄsi, If you really knew how But one whose path you do know,
Ägatassa gatassa vÄ; one comes and goes, whence they came or where they went;
Na naį¹ samanusocesi, you would not mourn, that one you do not lamentā
evaį¹dhammÄ hi pÄį¹ino. for you would understand that this is the nature of a being. such is the nature of living creatures.
AyÄcito tatÄgacchi, Uninvited they come, Unasked he came,
nÄnuƱƱÄto ito gato; without permission they leave. he left without leave.
Kutoci nÅ«na ÄgantvÄ, Whence did they come? He must have come from somewhere,
vasitvÄ katipÄhakaį¹; How long will they stay? and stayed who knows how many days.
Itopi aƱƱena gato, Departing from one place, He left from here by one road,
tatopaƱƱena gacchati. they go to another. he will go from there by another.
Peto manussarūpena, One who has died in the form of a human being, Departing with the form of a human,
saį¹saranto gamissati; will be reborn again and again. he will go on transmigrating.
YathÄgato tathÄ gato, As one comes, so one goes; As he came, so he went:
kÄ tattha paridevanÄā. why lament since that is so?ā why cry over that?ā
āAbbahÄ« vata me sallaį¹, āAt last, you pulled out the thorn, āOh! For you have plucked the arrow from me,
duddasaį¹ hadayassitaį¹; difficult to see, stuck in my heart. so hard to see, stuck in the heart.
YÄ me sokaparetÄya, I was overcome with grief after the loss of my child, Youāve swept away the grief for my son,
puttasokaį¹ byapÄnudi. but now that grief has been dispelled. in which I once was mired.
SÄjja abbÅ«įø·hasallÄhaį¹, Today the thorn has been pulled out, Today Iāve plucked the arrow,
NicchÄtÄ parinibbutÄ; I am free of craving, fully quenched. Iām hungerless, quenched.
Buddhaį¹ dhammaƱca saį¹
ghaƱca, I go to the Sage for refuge I go for refuge to that sage, the Buddha,
Upemi saraį¹aį¹ muniį¹ā. in the Buddha, Dhamma, and Sangha.ā to his teaching, and to the Sangha.ā
Itthaį¹ sudaį¹ paƱcasatamattÄ therÄ« bhikkhuniyo ā¦ peā¦. In this way Five Hundred Elder BhikkhunÄ«s spokeā¦ That is how Paį¹ÄcÄrÄ, who had a following of five hundred, declared her enlightenment.