Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Therīgāthā 6.1 Verses of the Elder Bhikkhunīs Verses of the Senior Nuns 6.1

Chakkanipāta Chapter of the Sixes The Book of the Sixes

PaƱcasatamattātherÄ«gāthā Verses of the Five Hundred Elders Paį¹­Äcārā, Who Had a Following of Five Hundred

ā€œYassa maggaį¹ na jānāsi, ā€œYou do not know how ā€œOne whose path you do not know,

āgatassa gatassa vā; a being comes and goes, not whence they came nor where they went;

Taį¹ kuto cāgataį¹ sattaį¹, or whence that being came, though they came from who knows where,

ā€˜mama puttoā€™ti rodasi. yet you weep, ā€˜oh, my child!ā€™ you mourn that being, crying, ā€˜Oh my son!ā€™

MaggaƱca khossa jānāsi, If you really knew how But one whose path you do know,

āgatassa gatassa vā; one comes and goes, whence they came or where they went;

Na naį¹ samanusocesi, you would not mourn, that one you do not lamentā€”

evaį¹dhammā hi pāį¹‡ino. for you would understand that this is the nature of a being. such is the nature of living creatures.

Ayācito tatāgacchi, Uninvited they come, Unasked he came,

nānuƱƱāto ito gato; without permission they leave. he left without leave.

Kutoci nūna āgantvā, Whence did they come? He must have come from somewhere,

vasitvā katipāhakaį¹; How long will they stay? and stayed who knows how many days.

Itopi aƱƱena gato, Departing from one place, He left from here by one road,

tatopaƱƱena gacchati. they go to another. he will go from there by another.

Peto manussarūpena, One who has died in the form of a human being, Departing with the form of a human,

saį¹saranto gamissati; will be reborn again and again. he will go on transmigrating.

Yathāgato tathā gato, As one comes, so one goes; As he came, so he went:

kā tattha paridevanāā€. why lament since that is so?ā€ why cry over that?ā€

ā€œAbbahÄ« vata me sallaį¹, ā€œAt last, you pulled out the thorn, ā€œOh! For you have plucked the arrow from me,

duddasaį¹ hadayassitaį¹; difficult to see, stuck in my heart. so hard to see, stuck in the heart.

Yā me sokaparetāya, I was overcome with grief after the loss of my child, Youā€™ve swept away the grief for my son,

puttasokaį¹ byapānudi. but now that grief has been dispelled. in which I once was mired.

Sājja abbÅ«įø·hasallāhaį¹, Today the thorn has been pulled out, Today Iā€™ve plucked the arrow,

Nicchātā parinibbutā; I am free of craving, fully quenched. Iā€™m hungerless, quenched.

Buddhaį¹ dhammaƱca saį¹…ghaƱca, I go to the Sage for refuge I go for refuge to that sage, the Buddha,

Upemi saraį¹‡aį¹ muniį¹ā€. in the Buddha, Dhamma, and Sangha.ā€ to his teaching, and to the Sangha.ā€

Itthaį¹ sudaį¹ paƱcasatamattā therÄ« bhikkhuniyo ā€¦ peā€¦. In this way Five Hundred Elder BhikkhunÄ«s spokeā€¦ That is how Paį¹­Äcārā, who had a following of five hundred, declared her enlightenment.
PreviousNext