Other Translations: Deutsch , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 2.1 Heartfelt Sayings 2.1

Mucalindasutta With Mucalinda

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So I have heard.

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā uruvelāyaį¹ viharati najjā neraƱjarāya tÄ«re mucalindamÅ«le paį¹­hamābhisambuddho. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the Mucalinda tree on the bank of the NeraƱjarā River.

Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaį¹ ekapallaį¹…kena nisinno hoti vimuttisukhapaį¹­isaį¹vedÄ«. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom.

Tena kho pana samayena mahā akālamegho udapādi sattāhavaddalikā sītavātaduddinī. Just then a great storm blew up out of season, bringing seven days of rain, cold winds, and clouds.

Atha kho mucalindo nāgarājā sakabhavanā nikkhamitvā bhagavato kāyaį¹ sattakkhattuį¹ bhogehi parikkhipitvā uparimuddhani mahantaį¹ phaį¹‡aį¹ vihacca aį¹­į¹­hāsi: Mucalinda, the dragon king, came out from his abode, encircled the Buddhaā€™s body with seven coils and spread his large hood over his head, thinking,

ā€œmā bhagavantaį¹ sÄ«taį¹, mā bhagavantaį¹ uį¹‡haį¹, mā bhagavantaį¹ įøaį¹samakasavātātapasarÄ«sapasamphassoā€ti. ā€œMay the Buddha not be hot or cold, nor be bothered by flies, mosquitoes, wind, sun, or reptiles.ā€

Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuį¹­į¹­hāsi. When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion.

Atha kho mucalindo nāgarājā viddhaį¹ vigatavalāhakaį¹ devaį¹ viditvā bhagavato kāyā bhoge viniveį¹­hetvā sakavaį¹‡į¹‡aį¹ paį¹­isaį¹haritvā māį¹‡avakavaį¹‡į¹‡aį¹ abhinimminitvā bhagavato purato aį¹­į¹­hāsi paƱjaliko bhagavantaį¹ namassamāno. When he knew the heavens were clear and cloudless, Mucalinda unwrapped his coils from the Buddhaā€™s body. Hiding his own form, he manifested in the form of a brahmin youth. He stood in front of the Buddha, venerating him with joined palms.

Atha kho bhagavā etamatthaį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ udānaį¹ udānesi: Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:

ā€œSukho viveko tuį¹­į¹­hassa, ā€œSeclusion is happiness for the contented

sutadhammassa passato; who see the teaching they have learned.

Abyāpajjaį¹ sukhaį¹ loke, Kindness for the world is happiness

pāį¹‡abhÅ«tesu saį¹yamo. for one whoā€™d not harm a living creature.

Sukhā virāgatā loke, Dispassion for the world is happiness

kāmānaį¹ samatikkamo; for one who has gone beyond sensual pleasures.

Asmimānassa yo vinayo, But dispelling the conceit ā€˜I amā€™

etaį¹ ve paramaį¹ sukhanā€ti. is truly the ultimate happiness.ā€

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext