Other Translations: Deutsch , Srpski
From:
UdÄna 2.1 Heartfelt Sayings 2.1
Mucalindasutta With Mucalinda
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ uruvelÄyaį¹ viharati najjÄ neraƱjarÄya tÄ«re mucalindamÅ«le paį¹hamÄbhisambuddho. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in UruvelÄ at the root of the Mucalinda tree on the bank of the NeraƱjarÄ River.
Tena kho pana samayena bhagavÄ sattÄhaį¹ ekapallaį¹
kena nisinno hoti vimuttisukhapaį¹isaį¹vedÄ«. There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom.
Tena kho pana samayena mahÄ akÄlamegho udapÄdi sattÄhavaddalikÄ sÄ«tavÄtaduddinÄ«. Just then a great storm blew up out of season, bringing seven days of rain, cold winds, and clouds.
Atha kho mucalindo nÄgarÄjÄ sakabhavanÄ nikkhamitvÄ bhagavato kÄyaį¹ sattakkhattuį¹ bhogehi parikkhipitvÄ uparimuddhani mahantaį¹ phaį¹aį¹ vihacca aį¹į¹hÄsi: Mucalinda, the dragon king, came out from his abode, encircled the Buddhaās body with seven coils and spread his large hood over his head, thinking,
āmÄ bhagavantaį¹ sÄ«taį¹, mÄ bhagavantaį¹ uį¹haį¹, mÄ bhagavantaį¹ įøaį¹samakasavÄtÄtapasarÄ«sapasamphassoāti. āMay the Buddha not be hot or cold, nor be bothered by flies, mosquitoes, wind, sun, or reptiles.ā
Atha kho bhagavÄ tassa sattÄhassa accayena tamhÄ samÄdhimhÄ vuį¹į¹hÄsi. When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion.
Atha kho mucalindo nÄgarÄjÄ viddhaį¹ vigatavalÄhakaį¹ devaį¹ viditvÄ bhagavato kÄyÄ bhoge viniveį¹hetvÄ sakavaį¹į¹aį¹ paį¹isaį¹haritvÄ mÄį¹avakavaį¹į¹aį¹ abhinimminitvÄ bhagavato purato aį¹į¹hÄsi paƱjaliko bhagavantaį¹ namassamÄno. When he knew the heavens were clear and cloudless, Mucalinda unwrapped his coils from the Buddhaās body. Hiding his own form, he manifested in the form of a brahmin youth. He stood in front of the Buddha, venerating him with joined palms.
Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
āSukho viveko tuį¹į¹hassa, āSeclusion is happiness for the contented
sutadhammassa passato; who see the teaching they have learned.
AbyÄpajjaį¹ sukhaį¹ loke, Kindness for the world is happiness
pÄį¹abhÅ«tesu saį¹yamo. for one whoād not harm a living creature.
SukhÄ virÄgatÄ loke, Dispassion for the world is happiness
kÄmÄnaį¹ samatikkamo; for one who has gone beyond sensual pleasures.
AsmimÄnassa yo vinayo, But dispelling the conceit āI amā
etaį¹ ve paramaį¹ sukhanāti. is truly the ultimate happiness.ā
Paį¹hamaį¹.