Other Translations: Deutsch , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 3.6 Heartfelt Sayings 3.6

Pilindavacchasutta With Pilindavaccha

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So I have heard.

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā€™ feeding ground.

Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācarati. Now at that time Venerable Pilindavaccha addressed the mendicants as ā€œlowlifesā€.

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,

ā€œÄyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācaratÄ«ā€ti. ā€œSir, Venerable Pilindavaccha addresses the mendicants as ā€˜lowlifesā€™.ā€

Atha kho bhagavā aƱƱataraį¹ bhikkhuį¹ āmantesi: So the Buddha addressed one of the monks,

ā€œehi tvaį¹, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaį¹ bhikkhuį¹ āmantehi: ā€œPlease, monk, in my name tell the mendicant Pilindavaccha that

ā€˜satthā taį¹, āvuso pilindavaccha, āmantetÄ«ā€™ā€ti. the Teacher summons him.ā€

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho so bhikkhu bhagavato paį¹­issutvā yenāyasmā pilindavaccho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ pilindavacchaį¹ etadavoca: ā€œYes, sir,ā€ that monk replied. He went to Pilindavaccha and said to him,

ā€œsatthā taį¹, āvuso pilindavaccha, āmantetÄ«ā€ti. ā€œReverend Pilindavaccha, the teacher summons you.ā€

ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā pilindavaccho tassa bhikkhuno paį¹­issutvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho āyasmantaį¹ pilindavacchaį¹ bhagavā etadavoca: ā€œYes, reverend,ā€ Pilindavaccha replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:

ā€œsaccaį¹ kira tvaį¹, vaccha, bhikkhÅ« vasalavādena samudācarasÄ«ā€ti? ā€œIs it really true, Vaccha, that you addressed the mendicants as ā€˜lowlifesā€™?ā€

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti. ā€œYes, sir,ā€ he replied.

Atha kho bhagavā āyasmato pilindavacchassa pubbenivāsaį¹ manasi karitvā bhikkhÅ« āmantesi: Then, having applied his mind to Pilindavacchaā€™s past lives, the Buddha said to the mendicants,

ā€œmā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha. ā€œMendicants, donā€™t complain about the mendicant Vaccha.

Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhÅ« vasalavādena samudācarati. He doesnā€™t address the mendicants as ā€˜lowlifesā€™ out of hate.

Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno paƱca jātisatāni abbokiį¹‡į¹‡Äni brāhmaį¹‡akule paccājātāni. For five hundred lives without interruption he was reborn in a brahmin family.

So tassa vasalavādo dÄ«gharattaį¹ samudāciį¹‡į¹‡o. For a long time, he has addressed people as ā€˜lowlifeā€™.

Tenāyaį¹ vaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācaratÄ«ā€ti. Thatā€™s why he addresses the mendicants as ā€˜lowlifesā€™.ā€

Atha kho bhagavā etamatthaį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ udānaį¹ udānesi: Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:

ā€œYamhi na māyā vasatÄ« na māno, ā€œIn whom dwells no deceit or conceit,

Yo vītalobho amamo nirāso; rid of greed, unselfish, with no need for hope,

Paį¹‡unnakodho abhinibbutatto, with anger eliminated, quenched:

So brāhmaį¹‡o so samaį¹‡o sa bhikkhÅ«ā€ti. they are a brahmin, an ascetic, a mendicant.ā€

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext