Other Translations: Deutsch , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 4.3 Heartfelt Sayings 4.3

Gopālakasutta The Cowherd

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So I have heard.

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kosalesu cārikaį¹ carati mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiį¹. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saį¹…gha of mendicants.

Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aƱƱataraį¹ rukkhamÅ«laį¹ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. And then the Buddha left the road, went to the root of a certain tree, and sat down on the seat spread out.

Atha kho aƱƱataro gopālako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Then a certain cowherd went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side.

Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho taį¹ gopālakaį¹ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaį¹sesi. The Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk.

Atha kho so gopālako bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaį¹sito bhagavantaį¹ etadavoca: Then the cowherd said to the Buddha,

ā€œadhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaį¹ saddhiį¹ bhikkhusaį¹…ghenāā€ti. ā€œSir, may the Buddha together with the mendicant Saį¹…gha please accept tomorrowā€™s meal from me.ā€

Adhivāsesi bhagavā tuį¹‡hÄ«bhāvena. The Buddha consented with silence.

Atha kho so gopālako bhagavato adhivāsanaį¹ viditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā pakkāmi. The cowherd got up from his seat, circumambulated the Buddha with his right side toward him, and left.

Atha kho so gopālako tassā rattiyā accayena sake nivesane pahÅ«taį¹ appodakapāyāsaį¹ paį¹­iyādāpetvā navaƱca sappiį¹ bhagavato kālaį¹ ārocesi: And when the night had passed the cowherd had plenty of thick milk-rice prepared in his own home, with fresh ghee. Then he had the Buddha informed of the time, saying,

ā€œkālo, bhante, niį¹­į¹­hitaį¹ bhattanā€ti. ā€œSir, itā€™s time. The meal is ready.ā€

Atha kho bhagavā pubbaį¹‡hasamayaį¹ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya saddhiį¹ bhikkhusaį¹…ghena yena tassa gopālakassa nivesanaį¹ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. The Buddha robed up, took his bowl and robe and, together with the Sangha of monks, went to the house of that cowherd, where he sat down on the prepared seat in the dining hall.

Atha kho so gopālako buddhappamukhaį¹ bhikkhusaį¹…ghaį¹ appodakapāyāsena navena ca sappinā sahatthā santappesi sampavāresi. Then the cowherd served and satisfied the mendicant Saį¹…gha headed by the Buddha with his own hands with a thick milk-rice and fresh ghee.

Atha kho so gopālako bhagavantaį¹ bhuttāviį¹ onÄ«tapattapāį¹‡iį¹ aƱƱataraį¹ nÄ«caį¹ āsanaį¹ gahetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, the cowherd took a low seat and sat to one side.

Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho taį¹ gopālakaį¹ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaį¹setvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkāmi. The Buddha then instructed, inspired, and gladdened him with a teaching, after which he got up and left.

Atha kho acirapakkantassa bhagavato taį¹ gopālakaį¹ aƱƱataro puriso sÄ«mantarikāya jÄ«vitā voropesi. But soon after the Buddha had left, the cowherd was killed by a certain man in the gap between village borders.

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Then several mendicants went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.

ā€œyena, bhante, gopālakena ajja buddhappamukho bhikkhusaį¹…gho appodakapāyāsena navena ca sappinā sahatthā santappito sampavārito so kira, bhante, gopālako aƱƱatarena purisena sÄ«mantarikāya jÄ«vitā voropitoā€ti.

Atha kho bhagavā etamatthaį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ udānaį¹ udānesi: Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:

ā€œDiso disaį¹ yaį¹ taį¹ kayirā, ā€œA wrongly directed mind

verÄ« vā pana verinaį¹; would do you more harm

Micchāpaį¹‡ihitaį¹ cittaį¹, than a hater to the hated,

pāpiyo naį¹ tato kareā€ti. or an enemy to their foe.ā€

Tatiyaį¹.
PreviousNext