Other Translations: Deutsch , Srpski
From:
UdÄna 4.9 Heartfelt Sayings 4.9
Upasenasutta With Upasena
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā feeding ground.
Atha kho Äyasmato upasenassa vaį¹
gantaputtassa rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: Then as Venerable Upasena son of Vaį¹
gantÄ was in private retreat this thought came to his mind:
ālÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me, āIām so fortunate, so very fortunate!
satthÄ ca me bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho; My Teacher is the Blessed One, perfected, a fully awakened Buddha.
svÄkkhÄte camhi dhammavinaye agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito; Well explained is the teaching and training in which I have gone forth from the lay life to homelessness.
sabrahmacÄrino ca me sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ; My spiritual companions are ethical and of good character.
sÄ«lesu camhi paripÅ«rakÄrÄ«; I have fulfilled the precepts.
susamÄhito camhi ekaggacitto; My mind is unified and serene.
arahÄ camhi khÄ«į¹Äsavo; I am a perfected one who has ended the defilements.
mahiddhiko camhi mahÄnubhÄvo. I am of great might and power.
Bhaddakaį¹ me jÄ«vitaį¹, bhaddakaį¹ maraį¹anāti. My life has been good, and my death will be good.ā
Atha kho bhagavÄ Äyasmato upasenassa vaį¹
gantaputtassa cetasÄ cetoparivitakkamaƱƱÄya tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: Then, knowing that Venerable Upasenaās train of thought, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
āYaį¹ jÄ«vitaį¹ na tapati, āOne who has no guilt in life,
maraį¹ante na socati; nor grief at facing death:
Sa ve diį¹į¹hapado dhÄ«ro, that attentive one who has seen the truth,
sokamajjhe na socati. grieves not among the grieving.
Ucchinnabhavataį¹hassa, For the mendicant with peaceful mind,
santacittassa bhikkhuno; who has cut off craving for continued existence,
VikkhÄ«į¹o jÄtisaį¹sÄro, Transmigration through births is finished,
natthi tassa punabbhavoāti. thereāll be no more future lives for them.ā
Navamaį¹.