Other Translations: Deutsch , Srpski
From:
UdÄna 8.8 Heartfelt Sayings 8.8
VisÄkhÄsutta With VisÄkhÄ
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde. At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in the stilt longhouse of MigÄraās mother in the Eastern Monastery.
Tena kho pana samayena visÄkhÄya migÄramÄtuyÄ nattÄ kÄlaį¹
katÄ hoti piyÄ manÄpÄ. Now at that time the dear and beloved granddaughter of VisÄkhÄ MigÄraās Mother had just passed away.
Atha kho visÄkhÄ migÄramÄtÄ allavatthÄ allakesÄ divÄ divassa yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Then, in the middle of the day, VisÄkhÄ with wet clothes and hair went to the Buddha, bowed, and sat down.
Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho visÄkhaį¹ migÄramÄtaraį¹ bhagavÄ etadavoca: The Buddha said to her,
āHanda kuto nu tvaį¹, visÄkhe, Ägacchasi allavatthÄ allakesÄ idhÅ«pasaį¹
kantÄ divÄ divassÄāti? āSo, VisÄkhÄ, where are you coming from in the middle of the day with wet clothes and hair?ā
āNattÄ me, bhante, piyÄ manÄpÄ kÄlaį¹
katÄ. āSir, my beloved granddaughter has just passed away.
TenÄhaį¹ allavatthÄ allakesÄ idhÅ«pasaį¹
kantÄ divÄ divassÄāti. Thatās why I came here in the middle of the day with wet clothes and hair.ā
āIccheyyÄsi tvaį¹, visÄkhe, yÄvatikÄ sÄvatthiyÄ manussÄ tÄvatike putte ca nattÄro cÄāti? āVisÄkhÄ, would you like as many children and grandchildren as there are people in the whole of SÄvatthÄ«?ā
āIccheyyÄhaį¹, bhagavÄ, yÄvatikÄ sÄvatthiyÄ manussÄ tÄvatike putte ca nattÄro cÄāti. āI would, sir.ā
āKÄ«vabahukÄ pana, visÄkhe, sÄvatthiyÄ manussÄ devasikaį¹ kÄlaį¹ karontÄ«āti? āBut VisÄkhÄ, how many people pass away each day in SÄvatthÄ«?ā
āDasapi, bhante, sÄvatthiyÄ manussÄ devasikaį¹ kÄlaį¹ karonti; āEvery day, sir, there are ten people passing away in SÄvatthÄ«.
navapi, bhante ā¦ Or else there are nine,
aį¹į¹hapi, bhante ā¦ eight,
sattapi, bhante ā¦ seven,
chapi, bhante ā¦ six,
paƱcapi, bhante ā¦ five,
cattÄropi, bhante ā¦ four,
tÄ«į¹ipi, bhante ā¦ three,
dvepi, bhante, sÄvatthiyÄ manussÄ devasikaį¹ kÄlaį¹ karonti. two,
Ekopi, bhante, sÄvatthiyÄ manusso devasikaį¹ kÄlaį¹ karoti. or at least one person who passes away every day in SÄvatthÄ«.
AvivittÄ, bhante, sÄvatthi manussehi kÄlaį¹ karontehÄ«āti. SÄvatthÄ« is never without someone passing away.ā
āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, visÄkhe, api nu tvaį¹ kadÄci karahaci anallavatthÄ vÄ bhaveyyÄsi anallakesÄ vÄāti? āWhat do you think, VisÄkhÄ? Would there ever be a time when your clothes and hair were not wet?ā
āNo hetaį¹, bhante. āNo, sir.
Alaį¹ me, bhante, tÄva bahukehi puttehi ca nattÄrehi cÄāti. Enough, sir, with so many children and grandchildren.ā
āYesaį¹ kho, visÄkhe, sataį¹ piyÄni, sataį¹ tesaį¹ dukkhÄni; āThose who have a hundred loved ones, VisÄkhÄ, have a hundred sufferings.
yesaį¹ navuti piyÄni, navuti tesaį¹ dukkhÄni; Those who have ninety loved ones,
yesaį¹ asÄ«ti piyÄni, asÄ«ti tesaį¹ dukkhÄni; or eighty,
yesaį¹ sattati piyÄni, sattati tesaį¹ dukkhÄni; seventy,
yesaį¹ saį¹į¹hi piyÄni, saį¹į¹hi tesaį¹ dukkhÄni; sixty,
yesaį¹ paƱƱÄsaį¹ piyÄni, paƱƱÄsaį¹ tesaį¹ dukkhÄni; fifty,
yesaį¹ cattÄrÄ«saį¹ piyÄni, cattÄrÄ«saį¹ tesaį¹ dukkhÄni, forty,
yesaį¹ tiį¹saį¹ piyÄni, tiį¹saį¹ tesaį¹ dukkhÄni; thirty,
yesaį¹ vÄ«sati piyÄni, vÄ«sati tesaį¹ dukkhÄni, twenty,
yesaį¹ dasa piyÄni, dasa tesaį¹ dukkhÄni; ten,
yesaį¹ nava piyÄni, nava tesaį¹ dukkhÄni; nine,
yesaį¹ aį¹į¹ha piyÄni, aį¹į¹ha tesaį¹ dukkhÄni; eight,
yesaį¹ satta piyÄni, satta tesaį¹ dukkhÄni; seven,
yesaį¹ cha piyÄni, cha tesaį¹ dukkhÄni; six,
yesaį¹ paƱca piyÄni, paƱca tesaį¹ dukkhÄni; five,
yesaį¹ cattÄri piyÄni, cattÄri tesaį¹ dukkhÄni; four,
yesaį¹ tÄ«į¹i piyÄni, tÄ«į¹i tesaį¹ dukkhÄni; three,
yesaį¹ dve piyÄni, dve tesaį¹ dukkhÄni; two,
yesaį¹ ekaį¹ piyaį¹, ekaį¹ tesaį¹ dukkhaį¹; or one loved one have one suffering.
yesaį¹ natthi piyaį¹, natthi tesaį¹ dukkhaį¹, asokÄ te virajÄ anupÄyÄsÄti vadÄmÄ«āti. Those who have no loved ones have no suffering. They are free of sorrow, stains, and anguish I say.ā
Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
āYe keci sokÄ paridevitÄ vÄ, āAll the sorrows and lamentations
DukkhÄ va lokasmimanekarÅ«pÄ; and the countless forms of suffering in the world
Piyaį¹ paį¹iccappabhavanti ete, occur because of those that we love;
Piye asante na bhavanti ete. without loved ones they do not occur.
TasmÄ hi te sukhino vÄ«tasokÄ, Thatās why those who have no loved ones at all in the world
Yesaį¹ piyaį¹ natthi kuhiƱci loke; are happy and free of grief.
TasmÄ asokaį¹ virajaį¹ patthayÄno, So aspiring to the sorrowless and stainless,
Piyaį¹ na kayirÄtha kuhiƱci lokeāti. have no loved ones in the world at all.ā
Aį¹į¹hamaį¹.