Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Majjhima NikÄya 52 Middle Discourses 52
Aį¹į¹hakanÄgarasutta The Wealthy Citizen
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard.
ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ Änando vesÄliyaį¹ viharati beluvagÄmake. At one time Venerable Änanda was staying near VesÄlÄ« in the little village of Beluva.
Tena kho pana samayena dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro pÄį¹aliputtaį¹ anuppatto hoti kenacideva karaį¹Ä«yena. Now at that time the householder Dasama, a wealthy citizen, had arrived at PÄį¹aliputta on some business.
Atha kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro yena kukkuį¹ÄrÄmo yena aƱƱataro bhikkhu tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ taį¹ bhikkhuį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro taį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: He went to the Chicken Monastery, approached a certain mendicant, bowed, sat down to one side, and said to him,
ākahaį¹ nu kho, bhante, ÄyasmÄ Änando etarahi viharati? āSir, where is Venerable Änanda now staying?
DassanakÄmÄ hi mayaį¹ taį¹ Äyasmantaį¹ Änandanāti. For I want to see him.ā
āEso, gahapati, ÄyasmÄ Änando vesÄliyaį¹ viharati beluvagÄmakeāti. āHouseholder, Venerable Änanda is staying near VesÄlÄ« in the little village of Beluva.ā
Atha kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro pÄį¹aliputte taį¹ karaį¹Ä«yaį¹ tÄ«retvÄ yena vesÄlÄ« yena beluvagÄmako yenÄyasmÄ Änando tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ Äyasmantaį¹ Änandaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca: Then the householder Dasama, having concluded his business there, went to the little village of Beluva in VesÄlÄ« to see Änanda. He bowed, sat down to one side, and said to Änanda:
āatthi nu kho, bhante Änanda, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo akkhÄto yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä ca ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti? āHonorable Änanda, is there one thing that has been rightly explained by the Blessed Oneāwho knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaāpracticing which a diligent, keen, and resolute mendicantās mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke?ā
āAtthi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo akkhÄto, yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä ca ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti. āThere is, householder.ā
āKatamo pana, bhante Änanda, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo akkhÄto, yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä ca ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti? āAnd what is that one thing?ā
āIdha, gahapati, bhikkhu vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. āHouseholder, itās when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
So iti paį¹isaƱcikkhati: Then they reflect:
āidampi kho paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹. āEven this first absorption is produced by choices and intentions.ā
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. They understand: āBut whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā
So tattha į¹hito ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti. Abiding in that they attain the ending of defilements.
No ce ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti, teneva dhammarÄgena tÄya dhammanandiyÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. If they donāt attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyāre reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo akkhÄto, yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä ca ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. This is one thing that has been rightly explained by the Blessed Oneāwho knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaāpracticing which a diligent, keen, and resolute mendicantās mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ ā¦peā¦ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption ā¦
So iti paį¹isaƱcikkhati:
āidampi kho dutiyaį¹ jhÄnaį¹ abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ ā¦peā¦ tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. third absorption ā¦
So iti paį¹isaƱcikkhati:
āidampi kho tatiyaį¹ jhÄnaį¹ abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sukhassa ca pahÄnÄ ā¦peā¦ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. fourth absorption ā¦
So iti paį¹isaƱcikkhati:
āidampi kho catutthaį¹ jhÄnaį¹ abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
So iti paį¹isaƱcikkhati: Then they reflect:
āayampi kho mettÄcetovimutti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ. āEven this heartās release by love is produced by choices and intentions.ā
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. They understand: āBut whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā ā¦
So tattha į¹hito ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu karuį¹Äsahagatena cetasÄ ā¦peā¦ Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion ā¦
muditÄsahagatena cetasÄ ā¦peā¦ rejoicing ā¦
upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. equanimity ā¦
So iti paį¹isaƱcikkhati:
āayampi kho upekkhÄcetovimutti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ.
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti.
So tattha į¹hito ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ āananto ÄkÄsoāti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, householder, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that āspace is infiniteā, enters and remains in the dimension of infinite space.
So iti paį¹isaƱcikkhati: Then they reflect:
āayampi kho ÄkÄsÄnaƱcÄyatanasamÄpatti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ. āEven this attainment of the dimension of infinite space is produced by choices and intentions.ā
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. They understand: āBut whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā ā¦
So tattha į¹hito ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that āconsciousness is infiniteā, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. ā¦
So iti paį¹isaƱcikkhati:
āayampi kho viƱƱÄį¹aƱcÄyatanasamÄpatti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ.
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti.
So tattha į¹hito ā¦peā¦
anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
Puna caparaį¹, gahapati, bhikkhu sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that āthere is nothing at allā, enters and remains in the dimension of nothingness.
So iti paį¹isaƱcikkhati: Then they reflect:
āayampi kho ÄkiƱcaƱƱÄyatanasamÄpatti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ. āEven this attainment of the dimension of nothingness is produced by choices and intentions.ā
Yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. They understand: āBut whatever is produced by choices and intentions is impermanent and liable to cessation.ā
So tattha į¹hito ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti. Abiding in that they attain the ending of defilements.
No ce ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti, teneva dhammarÄgena tÄya dhammanandiyÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. If they donāt attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters theyāre reborn spontaneously because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ passatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena ekadhammo akkhÄto yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaƱceva cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä ca ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaƱca anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti. This too is one thing that has been rightly explained by the Blessed Oneāwho knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddhaāpracticing which a diligent, keen, and resolute mendicantās mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.ā
Evaį¹ vutte, dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca: When he said this, the householder Dasama said to Venerable Änanda,
āseyyathÄpi, bhante Änanda, puriso ekaį¹va nidhimukhaį¹ gavesanto sakideva ekÄdasa nidhimukhÄni adhigaccheyya; āHonorable Änanda, suppose a person was looking for an entrance to a hidden treasure. And all at once theyād come across eleven entrances!
evameva kho ahaį¹, bhante, ekaį¹ amatadvÄraį¹ gavesanto sakideva ekÄdasa amatadvÄrÄni alatthaį¹ bhÄvanÄya. In the same way, I was searching for the door to freedom from death. And all at once I found eleven doors to freedom from death for cultivation.
SeyyathÄpi, bhante, purisassa agÄraį¹ ekÄdasadvÄraį¹, so tasmiį¹ agÄre Äditte ekamekenapi dvÄrena sakkuį¹eyya attÄnaį¹ sotthiį¹ kÄtuį¹; Suppose a person had a house with eleven doors. If the house caught fire theyād be able to flee to safety through any one of those doors.
evameva kho ahaį¹, bhante, imesaį¹ ekÄdasannaį¹ amatadvÄrÄnaį¹ ekamekenapi amatadvÄrena sakkuį¹issÄmi attÄnaį¹ sotthiį¹ kÄtuį¹. In the same way, Iām able to flee to safety through any one of these eleven doors to freedom from death.
Imehi nÄma, bhante, aƱƱatitthiyÄ Äcariyassa Äcariyadhanaį¹ pariyesissanti, kimaį¹
gaį¹ panÄhaį¹ Äyasmato Änandassa pÅ«jaį¹ na karissÄmÄ«āti. Sir, those of other religions seek a fee for the tutor. Why shouldnāt I make an offering to Venerable Änanda?ā
Atha kho dasamo gahapati aį¹į¹hakanÄgaro pÄį¹aliputtakaƱca vesÄlikaƱca bhikkhusaį¹
ghaį¹ sannipÄtetvÄ paį¹Ä«tena khÄdanÄ«yena bhojanÄ«yena sahatthÄ santappesi sampavÄresi, Then the householder Dasama, having assembled the Saį¹
gha from VesÄlÄ« and PÄį¹aliputta, served and satisfied them with his own hands with delicious fresh and cooked foods.
ekamekaƱca bhikkhuį¹ paccekaį¹ dussayugena acchÄdesi, ÄyasmantaƱca Änandaį¹ ticÄ«varena acchÄdesi, Äyasmato ca Änandassa paƱcasatavihÄraį¹ kÄrÄpesÄ«ti. He clothed each and every mendicant in a pair of garments, with a set of three robes for Änanda. And he had a dwelling worth five hundred built for Änanda.
Aį¹į¹hakanÄgarasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ dutiyaį¹.