Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Majjhima NikÄya 69 Middle Discourses 69
GoliyÄnisutta With GulissÄni
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā feeding ground.
Tena kho pana samayena goliyÄni nÄma bhikkhu ÄraƱƱiko padasamÄcÄro saį¹
ghamajjhe osaį¹o hoti kenacideva karaį¹Ä«yena. Now at that time a wilderness mendicant of boorish behavior named GulissÄni had come down to the midst of the Saį¹
gha on some business.
Tatra kho ÄyasmÄ sÄriputto goliyÄniį¹ bhikkhuį¹ Ärabbha bhikkhÅ« Ämantesi: There Venerable SÄriputta spoke to the mendicants about GulissÄni:
āÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena sabrahmacÄrÄ«su sagÄravena bhavitabbaį¹ sappatissena. āReverends, a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha should have respect and reverence for his spiritual companions.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu saį¹
ghagato saį¹
ghe viharanto sabrahmacÄrÄ«su agÄravo hoti appatisso, tassa bhavanti vattÄro. If he doesnāt, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena, yo ayamÄyasmÄ sabrahmacÄrÄ«su agÄravo hoti appatissoātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since he has no respect and reverence for his spiritual companions?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena sabrahmacÄrÄ«su sagÄravena bhavitabbaį¹ sappatissena. Thatās why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha should have respect and reverence for his spiritual companions.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena Äsanakusalena bhavitabbaį¹: A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha should be careful where he sits, thinking:
āiti there ca bhikkhÅ« nÄnupakhajja nisÄ«dissÄmi nave ca bhikkhÅ« na Äsanena paį¹ibÄhissÄmÄ«āti. āI shall sit so that I donāt intrude on the senior monks and I donāt block the junior monks from a seat.ā
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu saį¹
ghagato saį¹
ghe viharanto na Äsanakusalo hoti, tassa bhavanti vattÄro. If he doesnāt, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena, yo ayamÄyasmÄ Äsanakusalo na hotÄ«ātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since heās not careful where he sits?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena Äsanakusalena bhavitabbaį¹. Thatās why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha should be careful where he sits.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena ÄbhisamÄcÄrikopi dhammo jÄnitabbo. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha should know even the supplementary regulations.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu saį¹
ghagato saį¹
ghe viharanto ÄbhisamÄcÄrikampi dhammaį¹ na jÄnÄti, tassa bhavanti vattÄro. If he doesnāt, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ ÄbhisamÄcÄrikampi dhammaį¹ na jÄnÄtÄ«ātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesnāt even know the supplementary regulations?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena ÄbhisamÄcÄrikopi dhammo jÄnitabbo. Thatās why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha should know even the supplementary regulations.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena nÄtikÄlena gÄmo pavisitabbo nÄtidivÄ paį¹ikkamitabbaį¹. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha shouldnāt enter the village too early or return too late in the day.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu saį¹
ghagato saį¹
ghe viharanto atikÄlena gÄmaį¹ pavisati atidivÄ paį¹ikkamati, tassa bhavanti vattÄro. If he does so, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ atikÄlena gÄmaį¹ pavisati atidivÄ paį¹ikkamatÄ«ātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since he enters the village too early or returns too late in the day?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena nÄtikÄlena gÄmo pavisitabbo, nÄtidivÄ paį¹ikkamitabbaį¹. Thatās why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha shouldnāt enter the village too early or return too late in the day.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena na purebhattaį¹ pacchÄbhattaį¹ kulesu cÄrittaį¹ Äpajjitabbaį¹. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha shouldnāt visit families before or after the meal.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu saį¹
ghagato saį¹
ghe viharanto purebhattaį¹ pacchÄbhattaį¹ kulesu cÄrittaį¹ Äpajjati, tassa bhavanti vattÄro. If he does so, thereāll be some who say:
āAyaį¹ nÅ«nimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena viharato vikÄlacariyÄ bahulÄ«katÄ, tamenaį¹ saį¹
ghagatampi samudÄcaratÄ«ātiāāThis wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to wandering about at the wrong time, since he behaves like this when heās come to the Saį¹
gha.ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena na purebhattaį¹ pacchÄbhattaį¹ kulesu cÄrittaį¹ Äpajjitabbaį¹. Thatās why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha shouldnāt visit families before or after the meal.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena anuddhatena bhavitabbaį¹ acapalena. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha shouldnāt be restless and fickle.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu saį¹
ghagato saį¹
ghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattÄro. If he is, thereāll be some who say:
āIdaį¹ nÅ«nimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena viharato uddhaccaį¹ cÄpalyaį¹ bahulÄ«kataį¹, tamenaį¹ saį¹
ghagatampi samudÄcaratÄ«ātiāāThis wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to being restless and fickle, since he behaves like this when heās come to the Saį¹
gha.ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena anuddhatena bhavitabbaį¹ acapalena. Thatās why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha shouldnāt be restless and fickle.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena amukharena bhavitabbaį¹ avikiį¹į¹avÄcena. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha shouldnāt be scurrilous and loose-tongued.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu saį¹
ghagato saį¹
ghe viharanto mukharo hoti vikiį¹į¹avÄco, tassa bhavanti vattÄro. If he is, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ mukharo vikiį¹į¹avÄcoātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since heās scurrilous and loose-tongued?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena amukharena bhavitabbaį¹ avikiį¹į¹avÄcena. Thatās why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha shouldnāt be scurrilous and loose-tongued.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena suvacena bhavitabbaį¹ kalyÄį¹amittena. A wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha should be easy to admonish, with good friends.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu saį¹
ghagato saį¹
ghe viharanto dubbaco hoti pÄpamitto, tassa bhavanti vattÄro. If heās hard to admonish, with bad friends, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ dubbaco pÄpamittoātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since heās hard to admonish, with bad friends?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ saį¹
ghagatena saį¹
ghe viharantena suvacena bhavitabbaį¹ kalyÄį¹amittena. Thatās why a wilderness monk who has come to stay in the Saį¹
gha should be easy to admonish, with good friends.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ indriyesu guttadvÄrena bhavitabbaį¹. A wilderness monk should guard the sense doors.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu indriyesu aguttadvÄro hoti, tassa bhavanti vattÄro. If he doesnāt, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ indriyesu aguttadvÄroātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesnāt guard the sense doors?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ indriyesu guttadvÄrena bhavitabbaį¹. Thatās why a wilderness monk should guard the sense doors.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ bhojane mattaƱƱunÄ bhavitabbaį¹. A wilderness monk should eat in moderation.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu bhojane amattaĆ±Ć±Å« hoti, tassa bhavanti vattÄro. If he doesnāt, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ bhojane amattaĆ±Ć±Å«ātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since he eats too much?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ bhojane mattaƱƱunÄ bhavitabbaį¹. Thatās why a wilderness monk should eat in moderation.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ jÄgariyaį¹ anuyuttena bhavitabbaį¹. A wilderness monk should be committed to wakefulness.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu jÄgariyaį¹ ananuyutto hoti, tassa bhavanti vattÄro. If he isnāt, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ jÄgariyaį¹ ananuyuttoātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since heās not committed to wakefulness?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ jÄgariyaį¹ anuyuttena bhavitabbaį¹. Thatās why a wilderness monk should be committed to wakefulness.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ ÄraddhavÄ«riyena bhavitabbaį¹. A wilderness monk should be energetic.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu kusÄ«to hoti, tassa bhavanti vattÄro. If he isnāt, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ kusÄ«toātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since heās not energetic?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ ÄraddhavÄ«riyena bhavitabbaį¹. Thatās why a wilderness monk should be energetic.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ upaį¹į¹hitassatinÄ bhavitabbaį¹. A wilderness monk should be mindful.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu muį¹į¹hassatÄ« hoti, tassa bhavanti vattÄro. If he isnāt, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ muį¹į¹hassatÄ«ātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since heās not mindful?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ upaį¹į¹hitassatinÄ bhavitabbaį¹. Thatās why a wilderness monk should be mindful.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ samÄhitena bhavitabbaį¹. A wilderness monk should have immersion.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu asamÄhito hoti, tassa bhavanti vattÄro. If he doesnāt, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ asamÄhitoātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesnāt have immersion?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ samÄhitena bhavitabbaį¹. Thatās why a wilderness monk should have immersion.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ paƱƱavatÄ bhavitabbaį¹. A wilderness monk should be wise.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu duppaƱƱo hoti, tassa bhavanti vattÄro. If he isnāt, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ duppaƱƱoātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since heās not wise?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ paƱƱavatÄ bhavitabbaį¹. Thatās why a wilderness monk should be wise.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ abhidhamme abhivinaye yogo karaį¹Ä«yo. A wilderness monk should make an effort in regards to the teaching and training.
SantÄvuso, ÄraƱƱikaį¹ bhikkhuį¹ abhidhamme abhivinaye paƱhaį¹ pucchitÄro. There are those who will question a wilderness monk about the teaching and training.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu abhidhamme abhivinaye paƱhaį¹ puį¹į¹ho na sampÄyati, tassa bhavanti vattÄro. If he is stumped, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ abhidhamme abhivinaye paƱhaį¹ puį¹į¹ho na sampÄyatÄ«ātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since he is stumped by a question about the teaching and training?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ abhidhamme abhivinaye yogo karaį¹Ä«yo. Thatās why a wilderness monk should make an effort to learn the teaching and training.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ ye te santÄ vimokkhÄ atikkamma rÅ«pe ÄruppÄ tattha yogo karaį¹Ä«yo. A wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form.
SantÄvuso, ÄraƱƱikaį¹ bhikkhuį¹ ye te santÄ vimokkhÄ atikkamma rÅ«pe ÄruppÄ tattha paƱhaį¹ pucchitÄro. There are those who will question a wilderness monk about the formless liberations.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu ye te santÄ vimokkhÄ atikkamma rÅ«pe ÄruppÄ tattha paƱhaį¹ puį¹į¹ho na sampÄyati, tassa bhavanti vattÄro. If he is stumped, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ ye te santÄ vimokkhÄ atikkamma rÅ«pe ÄruppÄ tattha paƱhaį¹ puį¹į¹ho na sampÄyatÄ«ātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since he is stumped by a question about the formless liberations?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ ye te santÄ vimokkhÄ atikkamma rÅ«pe ÄruppÄ tattha yogo karaį¹Ä«yo. Thatās why a wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form.
ÄraƱƱikenÄvuso, bhikkhunÄ uttari manussadhamme yogo karaį¹Ä«yo. A wilderness monk should practice meditation to realize the superhuman state.
SantÄvuso, ÄraƱƱikaį¹ bhikkhuį¹ uttari manussadhamme paƱhaį¹ pucchitÄro. There are those who will question a wilderness monk about the superhuman state.
Sace, Ävuso, ÄraƱƱiko bhikkhu uttari manussadhamme paƱhaį¹ puį¹į¹ho na sampÄyati, tassa bhavanti vattÄro. If he is stumped, thereāll be some who say:
āKiį¹ panimassÄyasmato ÄraƱƱikassa ekassÄraƱƱe serivihÄrena yo ayamÄyasmÄ yassatthÄya pabbajito tamatthaį¹ na jÄnÄtÄ«ātiāāWhatās the point of this wilderness venerableās staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesnāt know the goal for which he went forth?ā
tassa bhavanti vattÄro.
TasmÄ ÄraƱƱikena bhikkhunÄ uttari manussadhamme yogo karaį¹Ä«yoāti. Thatās why a wilderness monk should practice meditation to realize the superhuman state.ā
Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ etadavoca: When Venerable SÄriputta said this, Venerable MahÄmoggallÄna said to him,
āÄraƱƱikeneva nu kho, Ävuso sÄriputta, bhikkhunÄ ime dhammÄ samÄdÄya vattitabbÄ udÄhu gÄmantavihÄrinÄpÄ«āti? āReverend SÄriputta, should these things be undertaken and followed only by wilderness monks, or by those who live within a village as well?ā
āÄraƱƱikenÄpi kho, Ävuso moggallÄna, bhikkhunÄ ime dhammÄ samÄdÄya vattitabbÄ pageva gÄmantavihÄrinÄāti. āReverend MoggallÄna, these things should be undertaken and followed by wilderness monks, and still more by those who live within a village.ā
GoliyÄnisuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ navamaį¹.