Other Translations: руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 106 Middle Discourses 106

ĀneƱjasappāyasutta Conducive to the Imperturbable

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So I have heard.

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kurÅ«su viharati kammāsadhammaį¹ nāma kurÅ«naį¹ nigamo. At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants,

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€œVenerable sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œAniccā, bhikkhave, kāmā tucchā musā mosadhammā. ā€œMendicants, sensual pleasures are impermanent, hollow, false, and deceptive.

Māyākatametaį¹, bhikkhave, bālalāpanaį¹. This is made by illusion, mendicants, lamented by fools.

Ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmasaƱƱā, yā ca samparāyikā kāmasaƱƱāā€”sensual perceptions in this life and in lives to come;

ubhayametaį¹ māradheyyaį¹, mārassesa visayo, mārassesa nivāpo, mārassesa gocaro. both of these are Māraā€™s dominion, Māraā€™s domain, Māraā€™s lair, and Māraā€™s range.

Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi saį¹vattanti. They conduce to bad, unskillful qualities such as desire, ill will, and aggression.

Teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti. And they create an obstacle for a noble disciple training here.

Tatra, bhikkhave, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: A noble disciple reflects on this:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmasaƱƱā, yā ca samparāyikā kāmasaƱƱāā€”sensual perceptions in this life and in lives to come;

ubhayametaį¹ māradheyyaį¹, mārassesa visayo, mārassesa nivāpo, mārassesa gocaro. both of these are Māraā€™s dominion, Māraā€™s domain, Māraā€™s lair, and Māraā€™s range.

Etthete pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi saį¹vattanti, They conduce to bad, unskillful qualities such as desire, ill will, and aggression.

teva ariyasāvakassa idhamanusikkhato antarāyāya sambhavanti. And they create an obstacle for a noble disciple training here.

YannÅ«nāhaį¹ vipulena mahaggatena cetasā vihareyyaį¹ abhibhuyya lokaį¹ adhiį¹­į¹­hāya manasā. Why donā€™t I meditate with an abundant, expansive heart, having mastered the world and stabilized the mind?

Vipulena hi me mahaggatena cetasā viharato abhibhuyya lokaį¹ adhiį¹­į¹­hāya manasā ye pāpakā akusalā mānasā abhijjhāpi byāpādāpi sārambhāpi te na bhavissanti. Then I will have no more bad, unskillful qualities such as desire, ill will, and aggression.

Tesaį¹ pahānā aparittaƱca me cittaį¹ bhavissati appamāį¹‡aį¹ subhāvitanā€™ti. And by giving them up my mind, no longer limited, will become limitless and well developed.ā€™

Tassa evaį¹paį¹­ipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaį¹ pasÄ«dati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā āneƱjaį¹ samāpajjati paƱƱāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä, į¹­hānametaį¹ vijjati yaį¹ taį¹saį¹vattanikaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ assa āneƱjÅ«pagaį¹. When their body breaks up, after death, itā€™s possible that that conducive consciousness will be reborn in the imperturbable.

Ayaį¹, bhikkhave, paį¹­hamā āneƱjasappāyā paį¹­ipadā akkhāyati. This is said to be the first way of practice suitable for attaining the imperturbable.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: Furthermore, a noble disciple reflects:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmasaƱƱā, yā ca samparāyikā kāmasaƱƱā; sensual perceptions in this life and in lives to come;

yaį¹ kiƱci rÅ«paį¹ sabbaį¹ rÅ«paį¹ cattāri ca mahābhÅ«tāni, catunnaƱca mahābhÅ«tānaį¹ upādāyarÅ«panā€™ti. whatever form there is, all form is the four principal states, or form derived from the four principal states.ā€™

Tassa evaį¹paį¹­ipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaį¹ pasÄ«dati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā āneƱjaį¹ samāpajjati paƱƱāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä, į¹­hānametaį¹ vijjati yaį¹ taį¹saį¹vattanikaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ assa āneƱjÅ«pagaį¹. When their body breaks up, after death, itā€™s possible that that conducive consciousness will be reborn in the imperturbable.

Ayaį¹, bhikkhave, dutiyā āneƱjasappāyā paį¹­ipadā akkhāyati. This is said to be the second way of practice suitable for attaining the imperturbable.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: Furthermore, a noble disciple reflects:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmasaƱƱā, yā ca samparāyikā kāmasaƱƱā; sensual perceptions in this life and in lives to come,

ye ca diį¹­į¹­hadhammikā rÅ«pā, ye ca samparāyikā rÅ«pā; visions in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā rÅ«pasaƱƱā, yā ca samparāyikā rÅ«pasaƱƱāā€”perceptions of visions in this life and in lives to come;

ubhayametaį¹ aniccaį¹. all of these are impermanent.

Yadaniccaį¹ taį¹ nālaį¹ abhinandituį¹, nālaį¹ abhivadituį¹, nālaį¹ ajjhositunā€™ti. And whatā€™s impermanent is not worth approving, welcoming, or clinging to.ā€™

Tassa evaį¹paį¹­ipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaį¹ pasÄ«dati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā āneƱjaį¹ samāpajjati paƱƱāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the imperturbable now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä, į¹­hānametaį¹ vijjati yaį¹ taį¹saį¹vattanikaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ assa āneƱjÅ«pagaį¹. When their body breaks up, after death, itā€™s possible that that conducive consciousness will be reborn in the imperturbable.

Ayaį¹, bhikkhave, tatiyā āneƱjasappāyā paį¹­ipadā akkhāyati. This is said to be the third way of practice suitable for attaining the imperturbable.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: Furthermore, a noble disciple reflects:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmasaƱƱā, yā ca samparāyikā kāmasaƱƱā; sensual perceptions in this life and in lives to come,

ye ca diį¹­į¹­hadhammikā rÅ«pā, ye ca samparāyikā rÅ«pā; visions in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā rÅ«pasaƱƱā, yā ca samparāyikā rÅ«pasaƱƱā; perceptions of visions in this life and in lives to come,

yā ca āneƱjasaƱƱāā€”and perceptions of the imperturbable;

sabbā saƱƱā. all are perceptions.

Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaį¹ santaį¹ etaį¹ paį¹‡Ä«taį¹ā€”Where they cease without anything left over, that is peaceful, that is sublime,

yadidaį¹ ākiƱcaƱƱāyatananā€™ti. namely the dimension of nothingness.ā€™

Tassa evaį¹paį¹­ipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaį¹ pasÄ«dati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samāpajjati paƱƱāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä, į¹­hānametaį¹ vijjati yaį¹ taį¹saį¹vattanikaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ assa ākiƱcaƱƱāyatanÅ«pagaį¹. When their body breaks up, after death, itā€™s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness.

Ayaį¹, bhikkhave, paį¹­hamā ākiƱcaƱƱāyatanasappāyā paį¹­ipadā akkhāyati. This is said to be the first way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako araƱƱagato vā rukkhamÅ«lagato vā suƱƱāgāragato vā iti paį¹­isaƱcikkhati: Furthermore, a noble disciple has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this:

ā€˜suƱƱamidaį¹ attena vā attaniyena vāā€™ti. ā€˜This is empty of a self or what belongs to a self.ā€™

Tassa evaį¹paį¹­ipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaį¹ pasÄ«dati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samāpajjati paƱƱāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä, į¹­hānametaį¹ vijjati yaį¹ taį¹saį¹vattanikaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ assa ākiƱcaƱƱāyatanÅ«pagaį¹. When their body breaks up, after death, itā€™s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness.

Ayaį¹, bhikkhave, dutiyā ākiƱcaƱƱāyatanasappāyā paį¹­ipadā akkhāyati. This is said to be the second way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: Furthermore, a noble disciple reflects:

ā€˜nāhaį¹ kvacani kassaci kiƱcanatasmiį¹, na ca mama kvacani kismiƱci kiƱcanaį¹ natthÄ«ā€™ti. ā€˜I donā€™t belong to anyone anywhere! And nothing belongs to me anywhere!ā€™

Tassa evaį¹paį¹­ipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaį¹ pasÄ«dati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samāpajjati paƱƱāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the dimension of nothingness now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä, į¹­hānametaį¹ vijjati yaį¹ taį¹saį¹vattanikaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ assa ākiƱcaƱƱāyatanÅ«pagaį¹. When their body breaks up, after death, itā€™s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of nothingness.

Ayaį¹, bhikkhave, tatiyā ākiƱcaƱƱāyatanasappāyā paį¹­ipadā akkhāyati. This is said to be the third way of practice suitable for attaining the dimension of nothingness.

Puna caparaį¹, bhikkhave, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: Furthermore, a noble disciple reflects:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmasaƱƱā, yā ca samparāyikā kāmasaƱƱā; sensual perceptions in this life and in lives to come,

ye ca diį¹­į¹­hadhammikā rÅ«pā, ye ca samparāyikā rÅ«pā; visions in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā rÅ«pasaƱƱā, yā ca samparāyikā rÅ«pasaƱƱā; perceptions of visions in this life and in lives to come,

yā ca āneƱjasaƱƱā, yā ca ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱāā€”perceptions of the imperturbable, and perceptions of the dimension of nothingness;

sabbā saƱƱā. all are perceptions.

Yatthetā aparisesā nirujjhanti etaį¹ santaį¹ etaį¹ paį¹‡Ä«taį¹ā€”Where they cease without anything left over, that is peaceful, that is sublime,

yadidaį¹ nevasaƱƱānāsaƱƱāyatananā€™ti. namely the dimension of neither perception nor non-perception.ā€™

Tassa evaį¹paį¹­ipannassa tabbahulavihārino āyatane cittaį¹ pasÄ«dati. Practicing in this way and meditating on it often their mind becomes confident in this dimension.

Sampasāde sati etarahi vā nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samāpajjati paƱƱāya vā adhimuccati. Being confident, they either attain the dimension of neither perception nor non-perception now, or are freed by wisdom.

Kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä, į¹­hānametaį¹ vijjati yaį¹ taį¹saį¹vattanikaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ assa nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanÅ«pagaį¹. When their body breaks up, after death, itā€™s possible that that conducive consciousness will be reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.

Ayaį¹, bhikkhave, nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasappāyā paį¹­ipadā akkhāyatÄ«ā€ti. This is said to be the way of practice suitable for attaining the dimension of neither perception nor non-perception.ā€

Evaį¹ vutte, āyasmā ānando bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha:

ā€œidha, bhante, bhikkhu evaį¹ paį¹­ipanno hoti: ā€œSir, take a mendicant who practices like this:

ā€˜no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi yaį¹, bhÅ«taį¹ā€”taį¹ pajahāmÄ«ā€™ti. ā€˜It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.ā€™

Evaį¹ upekkhaį¹ paį¹­ilabhati. In this way they gain equanimity.

Parinibbāyeyya nu kho so, bhante, bhikkhu na vā parinibbāyeyyāā€ti? Would that mendicant become extinguished or not?ā€

ā€œApetthekacco, ānanda, bhikkhu parinibbāyeyya, apetthekacco bhikkhu na parinibbāyeyyāā€ti. ā€œOne such mendicant might become extinguished, Ānanda, while another might not.ā€

ā€œKo nu kho, bhante, hetu ko paccayo yenapetthekacco bhikkhu parinibbāyeyya, apetthekacco bhikkhu na parinibbāyeyyāā€ti? ā€œWhat is the cause, sir, what is the reason for this?ā€

ā€œIdhānanda, bhikkhu evaį¹ paį¹­ipanno hoti: ā€œÄ€nanda, take a mendicant who practices like this:

ā€˜no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi, yaį¹ bhÅ«taį¹ā€”taį¹ pajahāmÄ«ā€™ti. ā€˜It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.ā€™

Evaį¹ upekkhaį¹ paį¹­ilabhati. In this way they gain equanimity.

So taį¹ upekkhaį¹ abhinandati, abhivadati, ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. They approve, welcome, and keep clinging to that equanimity.

Tassa taį¹ upekkhaį¹ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaį¹ hoti viƱƱāį¹‡aį¹ tadupādānaį¹. Their consciousness has that as support and fuel for grasping.

Saupādāno, ānanda, bhikkhu na parinibbāyatÄ«ā€ti. A mendicant with fuel for grasping does not become extinguished.ā€

ā€œKahaį¹ pana so, bhante, bhikkhu upādiyamāno upādiyatÄ«ā€ti? ā€œBut sir, what is that mendicant grasping?ā€

ā€œNevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹, ānandāā€ti. ā€œThe dimension of neither perception nor non-perception.ā€

ā€œUpādānaseį¹­į¹­haį¹ kira so, bhante, bhikkhu upādiyamāno upādiyatÄ«ā€ti? ā€œSir, it seems that mendicant is grasping the best thing to grasp!ā€

ā€œUpādānaseį¹­į¹­haƱhi so, ānanda, bhikkhu upādiyamāno upādiyati. ā€œIndeed, Ānanda.

Upādānaseį¹­į¹­haƱhetaį¹, ānanda, yadidaį¹ā€”For the best thing to grasp is

nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹. the dimension of neither perception nor non-perception.

Idhānanda, bhikkhu evaį¹ paį¹­ipanno hoti: Take a mendicant who practices like this:

ā€˜no cassa, no ca me siyā; na bhavissati, na me bhavissati; yadatthi, yaį¹ bhÅ«taį¹ā€”taį¹ pajahāmÄ«ā€™ti. ā€˜It might not be, and it might not be mine. It will not be, and it will not be mine. I am giving up what exists, what has come to be.ā€™

Evaį¹ upekkhaį¹ paį¹­ilabhati. In this way they gain equanimity.

So taį¹ upekkhaį¹ nābhinandati, nābhivadati, na ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. They donā€™t approve, welcome, or keep clinging to that equanimity.

Tassa taį¹ upekkhaį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaį¹ hoti viƱƱāį¹‡aį¹ na tadupādānaį¹. So their consciousness doesnā€™t have that as support and fuel for grasping.

Anupādāno, ānanda, bhikkhu parinibbāyatÄ«ā€ti. A mendicant free of grasping becomes extinguished.ā€

ā€œAcchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹, bhante. ā€œItā€™s incredible, sir, itā€™s amazing!

Nissāya nissāya kira no, bhante, bhagavatā oghassa nittharaį¹‡Ä akkhātā. It seems the Buddha has explained to us how to cross over the flood by relying on one support or another.

Katamo pana, bhante, ariyo vimokkhoā€ti? But sir, what is noble liberation?ā€

ā€œIdhānanda, bhikkhu ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€œÄ€nanda, itā€™s when a noble disciple reflects like this:

ā€˜ye ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmā, ye ca samparāyikā kāmā; ā€˜Sensual pleasures in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā kāmasaƱƱā, yā ca samparāyikā kāmasaƱƱā; sensual perceptions in this life and in lives to come,

ye ca diį¹­į¹­hadhammikā rÅ«pā, ye ca samparāyikā rÅ«pā; visions in this life and in lives to come,

yā ca diį¹­į¹­hadhammikā rÅ«pasaƱƱā, yā ca samparāyikā rÅ«pasaƱƱā; perceptions of visions in this life and in lives to come,

yā ca āneƱjasaƱƱā, yā ca ākiƱcaƱƱāyatanasaƱƱā, yā ca nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasaƱƱāā€”perceptions of the imperturbable, perceptions of the dimension of nothingness, perceptions of the dimension of neither perception nor non-perception;

esa sakkāyo yāvatā sakkāyo. that is substantial reality as far as substantial reality extends.

Etaį¹ amataį¹ yadidaį¹ anupādā cittassa vimokkho. But this is freedom from death, namely the liberation of the mind through not grasping.

Iti, kho, ānanda, desitā mayā āneƱjasappāyā paį¹­ipadā, desitā ākiƱcaƱƱāyatanasappāyā paį¹­ipadā, desitā nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanasappāyā paį¹­ipadā, desitā nissāya nissāya oghassa nittharaį¹‡Ä, desito ariyo vimokkho. So, Ānanda, I have taught the ways of practice suitable for attaining the imperturbable, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. I have taught how to cross the flood by relying on one support or another, and I have taught noble liberation.

Yaį¹ kho, ānanda, satthārā karaį¹‡Ä«yaį¹ sāvakānaį¹ hitesinā anukampakena anukampaį¹ upādāya, kataį¹ vo taį¹ mayā. Out of sympathy, Iā€™ve done what a teacher should do who wants whatā€™s best for their disciples.

Etāni, ānanda, rukkhamÅ«lāni, etāni suƱƱāgārāni. Jhāyathānanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha. Ayaį¹ vo amhākaį¹ anusāsanÄ«ā€™ā€ti. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, Ānanda! Donā€™t be negligent! Donā€™t regret it later! This is my instruction to you.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaį¹ abhinandÄ«ti. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.

ĀneƱjasappāyasuttaį¹ niį¹­į¹­hitaį¹ chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext