Other Translations: руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 136 Middle Discourses 136

Mahākammavibhaį¹…gasutta The Longer Analysis of Deeds

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So I have heard.

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā€™ feeding ground.

Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi araƱƱakuį¹­ikāyaį¹ viharati. Now at that time Venerable Samiddhi was staying in a wilderness hut.

Atha kho potaliputto paribbājako jaį¹…ghāvihāraį¹ anucaį¹…kamamāno anuvicaramāno yenāyasmā samiddhi tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā samiddhinā saddhiį¹ sammodi. Then as the wanderer Potaliputta was going for a walk he came up to Venerable Samiddhi and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho potaliputto paribbājako āyasmantaį¹ samiddhiį¹ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to him:

ā€œsammukhā metaį¹, āvuso samiddhi, samaį¹‡assa gotamassa sutaį¹, sammukhā paį¹­iggahitaį¹: ā€œReverend Samiddhi, I have heard and learned this in the presence of the ascetic Gotama:

ā€˜moghaį¹ kāyakammaį¹ moghaį¹ vacÄ«kammaį¹, manokammameva saccanā€™ti. ā€˜Deeds by way of body and speech are done in vain. Only mental deeds are real.ā€™

Atthi ca sā samāpatti yaį¹ samāpattiį¹ samāpanno na kiƱci vediyatÄ«ā€ti? And: ā€˜There is such an attainment where the one who enters it does not feel anything at all.ā€™ā€

ā€œMā hevaį¹, āvuso potaliputta, avaca; mā hevaį¹, āvuso potaliputta, avaca; mā bhagavantaį¹ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaį¹. Na hi bhagavā evaį¹ vadeyya: ā€œDonā€™t say that, Reverend Potaliputta, donā€™t say that! Donā€™t misrepresent the Buddha, for misrepresentation of the Buddha is not good. And the Buddha would not say this:

ā€˜moghaį¹ kāyakammaį¹ moghaį¹ vacÄ«kammaį¹, manokammameva saccanā€™ti. ā€˜Deeds by way of body and speech are done in vain. Only mental deeds are real.ā€™

ā€˜Atthi ca kho sā, āvuso, samāpatti yaį¹ samāpattiį¹ samāpanno na kiƱci vediyatÄ«ā€™ā€ti. But, reverend, there is such an attainment where the one who enters it does not feel anything at all.ā€

ā€œKÄ«vaciraį¹ pabbajitosi, āvuso samiddhÄ«ā€ti? ā€œReverend Samiddhi, how long has it been since you went forth?ā€

ā€œNa ciraį¹, āvuso, tÄ«į¹‡i vassānÄ«ā€ti. ā€œNot long, reverend: three years.ā€

ā€œEttha dāni mayaį¹ there bhikkhÅ« kiį¹ vakkhāma, yatra hi nāma evaį¹navo bhikkhu satthāraį¹ parirakkhitabbaį¹ maƱƱissati. ā€œWell now, what are we to say to the senior mendicants, when even such a junior mendicant imagines their Teacher needs defending?

SaƱcetanikaį¹, āvuso samiddhi, kammaį¹ katvā kāyena vācāya manasā kiį¹ so vediyatÄ«ā€ti? After doing an intentional deed by way of body, speech, or mind, reverend, what does one feel?ā€

ā€œSaƱcetanikaį¹, āvuso potaliputta, kammaį¹ katvā kāyena vācāya manasā dukkhaį¹ so vediyatÄ«ā€ti. ā€œAfter doing an intentional deed by way of body, speech, or mind, reverend, one feels suffering.ā€

Atha kho potaliputto paribbājako āyasmato samiddhissa bhāsitaį¹ neva abhinandi nappaį¹­ikkosi; Then, neither approving nor dismissing Samiddhiā€™s statement, Potaliputta

anabhinanditvā appaį¹­ikkositvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkāmi. got up from his seat and left.

Atha kho āyasmā samiddhi acirapakkante potaliputte paribbājake yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiį¹ sammodi. Soon after he had left, Venerable Samiddhi went to Venerable Ānanda, and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side,

Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā samiddhi yāvatako ahosi potaliputtena paribbājakena saddhiį¹ kathāsallāpo taį¹ sabbaį¹ āyasmato ānandassa ārocesi. and informed Ānanda of all they had discussed.

Evaį¹ vutte, āyasmā ānando āyasmantaį¹ samiddhiį¹ etadavoca: When he had spoken, Ānanda said to him,

ā€œatthi kho idaį¹, āvuso samiddhi, kathāpābhataį¹ bhagavantaį¹ dassanāya. ā€œReverend Samiddhi, we should see the Buddha about this matter.

Āyāmāvuso samiddhi, yena bhagavā tenupasaį¹…kamissāma; upasaį¹…kamitvā etamatthaį¹ bhagavato ārocessāma. Come, letā€™s go to the Buddha and inform him about this.

Yathā no bhagavā byākarissati tathā naį¹ dhāressāmāā€ti. As he answers, so weā€™ll remember it.ā€

ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā samiddhi āyasmato ānandassa paccassosi. ā€œYes, reverend,ā€ Samiddhi replied.

Atha kho āyasmā ca ānando āyasmā ca samiddhi yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Then Ānanda and Samiddhi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side,

Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako ahosi āyasmato samiddhissa potaliputtena paribbājakena saddhiį¹ kathāsallāpo taį¹ sabbaį¹ bhagavato ārocesi. and told him what had happened.

Evaį¹ vutte, bhagavā āyasmantaį¹ ānandaį¹ etadavoca: When they had spoken, the Buddha said to Ānanda,

ā€œdassanampi kho ahaį¹, ānanda, potaliputtassa paribbājakassa nābhijānāmi, kuto panevarÅ«paį¹ kathāsallāpaį¹? ā€œI donā€™t recall even seeing the wanderer Potaliputta, Ānanda, so how could we have had such a discussion?

Iminā ca, ānanda, samiddhinā moghapurisena potaliputtassa paribbājakassa vibhajjabyākaraį¹‡Ä«yo paƱho ekaį¹sena byākatoā€ti. The wanderer Potaliputtaā€™s question should have been answered after analyzing it, but this futile man answered categorically.ā€

Evaį¹ vutte, āyasmā udāyÄ« bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, Venerable UdāyÄ« said to him,

ā€œsace pana, bhante, āyasmatā samiddhinā idaį¹ sandhāya bhāsitaį¹ā€”ā€œBut perhaps, sir, Venerable Samiddhi spoke in reference to the statement:

yaį¹ kiƱci vedayitaį¹ taį¹ dukkhasminā€ti. ā€˜Suffering includes whatever is felt.ā€™ā€

Atha kho bhagavā āyasmantaį¹ ānandaį¹ āmantesi: But the Buddha said to Venerable Ānanda,

ā€œpassasi no tvaį¹, ānanda, imassa udāyissa moghapurisassa ummaį¹…gaį¹? ā€œSee what this futile man UdāyÄ« comes up with?

AƱƱāsiį¹ kho ahaį¹, ānanda: I knew that

ā€˜idānevāyaį¹ udāyÄ« moghapuriso ummujjamāno ayoniso ummujjissatÄ«ā€™ti. he was coming up with something irrational.

Ādiį¹yeva, ānanda, potaliputtena paribbājakena tisso vedanā pucchitā. Right from the start Potaliputta asked about the three feelings.

Sacāyaį¹, ānanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbājakassa evaį¹ puį¹­į¹­ho evaį¹ byākareyya: Suppose the futile man Samiddhi had answered the wanderer Potaliputtaā€™s question like this:

ā€˜saƱcetanikaį¹, āvuso potaliputta, kammaį¹ katvā kāyena vācāya manasā sukhavedanÄ«yaį¹ sukhaį¹ so vedayati; ā€˜After doing an intentional deed to be experienced as pleasant by way of body, speech, or mind, one feels pleasure.

saƱcetanikaį¹, āvuso potaliputta, kammaį¹ katvā kāyena vācāya manasā dukkhavedanÄ«yaį¹ dukkhaį¹ so vedayati; After doing an intentional deed to be experienced as painful by way of body, speech, or mind, one feels pain.

saƱcetanikaį¹, āvuso potaliputta, kammaį¹ katvā kāyena vācāya manasā adukkhamasukhavedanÄ«yaį¹ adukkhamasukhaį¹ so vedayatÄ«ā€™ti. After doing an intentional deed to be experienced as neutral by way of body, speech, or mind, one feels neutral.ā€™

Evaį¹ byākaramāno kho, ānanda, samiddhi moghapuriso potaliputtassa paribbājakassa sammā byākaramāno byākareyya. Answering in this way, Samiddhi would have rightly answered Potaliputta.

Api ca, ānanda, ke ca aƱƱatitthiyā paribbājakā bālā abyattā ke ca tathāgatassa mahākammavibhaį¹…gaį¹ jānissanti? Still, who are those foolish and incompetent wanderers of other religions to understand the Realized Oneā€™s great analysis of deeds?

Sace tumhe, ānanda, suį¹‡eyyātha tathāgatassa mahākammavibhaį¹…gaį¹ vibhajantassāā€ti. If you would all listen, Ānanda, I will explain the Realized Oneā€™s great analysis of deeds.ā€

ā€œEtassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo ā€œNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One!

yaį¹ bhagavā mahākammavibhaį¹…gaį¹ vibhajeyya. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. Let the Buddha explain the great analysis of deeds. The mendicants will listen and remember it.ā€

ā€œTena hānanda, suį¹‡Ähi, sādhukaį¹ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, Ānanda, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ā€œYes, sir,ā€ Ānanda replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œCattārome, ānanda, puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. ā€œÄ€nanda, these four people are found in the world.

Katame cattāro? What four?

Idhānanda, ekacco puggalo idha pāį¹‡ÄtipātÄ« hoti, adinnādāyÄ« hoti, kāmesumicchācārÄ« hoti, musāvādÄ« hoti, pisuį¹‡avāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpÄ« hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiį¹­į¹­hi hoti. Itā€™s when a person here kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech thatā€™s false, divisive, harsh, or nonsensical. And theyā€™re covetous, malicious, and have wrong view.

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapajjati. When their body breaks up, after death, theyā€™re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāį¹‡ÄtipātÄ« hoti, adinnādāyÄ« hoti, kāmesumicchācārÄ« hoti, musāvādÄ« hoti, pisuį¹‡avāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpÄ« hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiį¹­į¹­hi hoti. But some other person here kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech thatā€™s false, divisive, harsh, or nonsensical. And theyā€™re covetous, malicious, and have wrong view.

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjati. When their body breaks up, after death, theyā€™re reborn in a good place, a heavenly realm.

Idhānanda, ekacco puggalo idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, pisuį¹‡Äya vācāya paį¹­ivirato hoti, pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, samphappalāpā paį¹­ivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiį¹­į¹­hi hoti. But some other person here refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, or using speech thatā€™s false, divisive, harsh, or nonsensical. And theyā€™re contented, kind-hearted, and have right view.

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjati. When their body breaks up, after death, theyā€™re reborn in a good place, a heavenly realm.

Idha panānanda, ekacco puggalo idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, pisuį¹‡Äya vācāya paį¹­ivirato hoti, pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, samphappalāpā paį¹­ivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiį¹­į¹­hi hoti. But some other person here refrains from killing living creatures, stealing, committing sexual misconduct, or using speech thatā€™s false, divisive, harsh, or nonsensical. And theyā€™re contented, kind-hearted, and have right view.

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapajjati. When their body breaks up, after death, theyā€™re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

Idhānanda, ekacco samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paį¹ cetosamādhiį¹ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuį¹ puggalaį¹ passatiā€”Now, some ascetic or brahminā€”by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mindā€”experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person

idha pāį¹‡Ätipātiį¹ adinnādāyiį¹ kāmesumicchācāriį¹ musāvādiį¹ pisuį¹‡avācaį¹ pharusavācaį¹ samphappalāpiį¹ abhijjhāluį¹ byāpannacittaį¹ micchādiį¹­į¹­hiį¹ kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passati apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapannaį¹. here who killed living creatures, stole, and committed sexual misconduct; who used speech thatā€™s false, divisive, harsh, or nonsensical; and who was covetous, malicious, and had wrong view. And they see that, when their body breaks up, after death, that person is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

So evamāha: They say:

ā€˜atthi kira, bho, pāpakāni kammāni, atthi duccaritassa vipāko. ā€˜It seems that there is such a thing as bad deeds, and the result of bad conduct.

Amāhaį¹ puggalaį¹ addasaį¹ idha pāį¹‡Ätipātiį¹ adinnādāyiį¹ ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hiį¹ kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passāmi apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapannanā€™ti. For I saw a person here who killed living creatures ā€¦ and had wrong view. And when their body broke up, after death, they were reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā€™

So evamāha: They say:

ā€˜yo kira, bho, pāį¹‡ÄtipātÄ« adinnādāyÄ« ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapajjati. ā€˜It seems that everyone who kills living creatures ā€¦ and has wrong view is reborn in hell.

Ye evaį¹ jānanti, te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaį¹ Ʊāį¹‡anā€™ti. Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is otherwise have a wrong notion.ā€™

Iti so yadeva tassa sāmaį¹ Ʊātaį¹ sāmaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sāmaį¹ viditaį¹ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaį¹, moghamaƱƱanā€™ti. And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile.ā€™

Idha panānanda, ekacco samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paį¹ cetosamādhiį¹ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuį¹ puggalaį¹ passatiā€”But some other ascetic or brahminā€”by dint of keen, resolute, committed, and diligent effort, and right application of mindā€”experiences an immersion of the heart of such a kind that it gives rise to clairvoyance that is purified and superhuman. With that clairvoyance they see that person

idha pāį¹‡Ätipātiį¹ adinnādāyiį¹ ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hiį¹, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passati sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannaį¹. here who killed living creatures ā€¦ and had wrong view. And they see that that person is reborn in a heavenly realm.

So evamāha: They say:

ā€˜natthi kira, bho, pāpakāni kammāni, natthi duccaritassa vipāko. ā€˜It seems that there is no such thing as bad deeds, and the result of bad conduct.

Amāhaį¹ puggalaį¹ addasaį¹ā€”idha pāį¹‡Ätipātiį¹ adinnādāyiį¹ ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hiį¹, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passāmi sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannanā€™ti. For I have seen a person here who killed living creatures ā€¦ and had wrong view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm.ā€™

So evamāha: They say:

ā€˜yo kira, bho, pāį¹‡ÄtipātÄ« adinnādāyÄ« ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjati. ā€˜It seems that everyone who kills living creatures ā€¦ and has wrong view is reborn in a heavenly realm.

Ye evaį¹ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaį¹ Ʊāį¹‡anā€™ti. Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is otherwise have a wrong notion.ā€™

Iti so yadeva tassa sāmaį¹ Ʊātaį¹ sāmaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sāmaį¹ viditaį¹ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaį¹, moghamaƱƱanā€™ti. And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile.ā€™

Idhānanda, ekacco samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paį¹ cetosamādhiį¹ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuį¹ puggalaį¹ passatiā€”Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person

idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirataį¹ adinnādānā paį¹­ivirataį¹ kāmesumicchācārā paį¹­ivirataį¹ musāvādā paį¹­ivirataį¹ pisuį¹‡Äya vācāya paį¹­ivirataį¹ pharusāya vācāya paį¹­ivirataį¹ samphappalāpā paį¹­ivirataį¹ anabhijjhāluį¹ abyāpannacittaį¹ sammādiį¹­į¹­hiį¹, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passati sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannaį¹. here who refrained from killing living creatures ā€¦ and had right view. And they see that that person is reborn in a heavenly realm.

So evamāha: They say:

ā€˜atthi kira, bho, kalyāį¹‡Äni kammāni, atthi sucaritassa vipāko. ā€˜It seems that there is such a thing as good deeds, and the result of good conduct.

Amāhaį¹ puggalaį¹ addasaį¹ā€”idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirataį¹ adinnādānā paį¹­ivirataį¹ ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hiį¹, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passāmi sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannanā€™ti. For I have seen a person here who refrained from killing living creatures ā€¦ and had right view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm.ā€™

So evamāha: They say:

ā€˜yo kira, bho, pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hi sabbo so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjati. ā€˜It seems that everyone who refrains from killing living creatures ā€¦ and has right view is reborn in a heavenly realm.

Ye evaį¹ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaį¹ Ʊāį¹‡anā€™ti. Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is otherwise have a wrong notion.ā€™

Iti so yadeva tassa sāmaį¹ Ʊātaį¹ sāmaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sāmaį¹ viditaį¹ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaį¹, moghamaƱƱanā€™ti. And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile.ā€™

Idha panānanda, ekacco samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārÅ«paį¹ cetosamādhiį¹ phusati yathāsamāhite citte dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena amuį¹ puggalaį¹ passatiā€”idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirataį¹ ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hiį¹, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passati apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapannaį¹. Take some ascetic or brahmin who with clairvoyance sees a person here who refrained from killing living creatures ā€¦ and had right view. And they see that that person is reborn in hell.

So evamāha: They say:

ā€˜natthi kira, bho, kalyāį¹‡Äni kammāni, natthi sucaritassa vipāko. Amāhaį¹ puggalaį¹ addasaį¹ā€”ā€˜It seems that there is no such thing as good deeds, and the result of good conduct. For I have seen a person

idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirataį¹ adinnādānā paį¹­ivirataį¹ ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hiį¹, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passāmi apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapannanā€™ti. here who refrained from killing living creatures ā€¦ and had right view. And I saw that that person was reborn in hell.ā€™

So evamāha: ā€˜yo kira, bho, pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapajjati. They say: ā€˜It seems that everyone who refrains from killing living creatures ā€¦ and has right view is reborn in hell.

Ye evaį¹ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaį¹ Ʊāį¹‡anā€™ti. Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is otherwise have a wrong notion.ā€™

Iti so yadeva tassa sāmaį¹ Ʊātaį¹ sāmaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sāmaį¹ viditaį¹ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaį¹, moghamaƱƱanā€™ti. And so they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile.ā€™

Tatrānanda, yvāyaį¹ samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā evamāha: In this case, when an ascetic or brahmin says this:

ā€˜atthi kira, bho, pāpakāni kammāni, atthi duccaritassa vipākoā€™ti idamassa anujānāmi; ā€˜It seems that there is such a thing as bad deeds, and the result of bad conduct,ā€™ I grant them that.

yampi so evamāha: And when they say:

ā€˜amāhaį¹ puggalaį¹ addasaį¹ā€”idha pāį¹‡Ätipātiį¹ adinnādāyiį¹ ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hiį¹, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passāmi apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapannanā€™ti idampissa anujānāmi; ā€˜I have seen a person here who killed living creatures ā€¦ and had wrong view. And after death, they were reborn in hell,ā€™ I also grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜yo kira, bho, pāį¹‡ÄtipātÄ« adinnādāyÄ« ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapajjatÄ«ā€™ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that everyone who kills living creatures ā€¦ and has wrong view is reborn in hell,ā€™ I donā€™t grant them that.

yampi so evamāha: And when they say:

ā€˜ye evaį¹ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaį¹ Ʊāį¹‡anā€™ti idampissa nānujānāmi; ā€˜Those whose notion is this have the right notion. Those whose notion is otherwise have a wrong notion.ā€™ I also donā€™t grant them that.

yampi so yadeva tassa sāmaį¹ Ʊātaį¹ sāmaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sāmaį¹ viditaį¹ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaį¹, moghamaƱƱanā€™ti idampissa nānujānāmi. And when they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile,ā€™ I also donā€™t grant them that.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge Ʊāį¹‡aį¹ hoti. Because the Realized Oneā€™s knowledge of the great analysis of deeds is otherwise.

Tatrānanda, yvāyaį¹ samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā evamāha: In this case, when an ascetic or brahmin says this:

ā€˜natthi kira, bho, pāpakāni kammāni, natthi duccaritassa vipākoā€™ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that there is no such thing as bad deeds, and the result of bad conduct,ā€™ I donā€™t grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜amāhaį¹ puggalaį¹ addasaį¹ā€”idha pāį¹‡Ätipātiį¹ adinnādāyiį¹ ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hiį¹ kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passāmi sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannanā€™ti idamassa anujānāmi; ā€˜I have seen a person here who killed living creatures ā€¦ and had wrong view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm,ā€™ I grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜yo kira, bho, pāį¹‡ÄtipātÄ« adinnādāyÄ« ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjatÄ«ā€™ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that everyone who kills living creatures ā€¦ and has wrong view is reborn in a heavenly realm,ā€™ I donā€™t grant them that. ā€¦

yampi so evamāha:

ā€˜ye evaį¹ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaį¹ Ʊāį¹‡anā€™ti idampissa nānujānāmi;

yampi so yadeva tassa sāmaį¹ Ʊātaį¹ sāmaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sāmaį¹ viditaį¹ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaį¹, moghamaƱƱanā€™ti idampissa nānujānāmi.

Taį¹ kissa hetu?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge Ʊāį¹‡aį¹ hoti. Because the Realized Oneā€™s knowledge of the great analysis of deeds is otherwise.

Tatrānanda, yvāyaį¹ samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā evamāha: In this case, when an ascetic or brahmin says this:

ā€˜atthi kira, bho, kalyāį¹‡Äni kammāni, atthi sucaritassa vipākoā€™ti idamassa anujānāmi; ā€˜It seems that there is such a thing as good deeds, and the result of good conduct,ā€™ I grant them that.

yampi so evamāha: And when they say:

ā€˜amāhaį¹ puggalaį¹ addasaį¹ā€”idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirataį¹ adinnādānā paį¹­ivirataį¹ ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hiį¹, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passāmi sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannanā€™ti idampissa anujānāmi; ā€˜I have seen a person here who refrained from killing living creatures ā€¦ and had right view. And I saw that that person was reborn in a heavenly realm,ā€™ I grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜yo kira, bho, pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjatÄ«ā€™ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that everyone who refrains from killing living creatures ā€¦ and has right view is reborn in a heavenly realm,ā€™ I donā€™t grant them that. ā€¦

yampi so evamāha:

ā€˜ye evaį¹ jānanti te sammā jānanti; ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaį¹ Ʊāį¹‡anā€™ti idampissa nānujānāmi;

yampi so yadeva tassa sāmaį¹ Ʊātaį¹ sāmaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sāmaį¹ viditaį¹ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaį¹, moghamaƱƱanā€™ti idampissa nānujānāmi.

Taį¹ kissa hetu?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge Ʊāį¹‡aį¹ hoti. Because the Realized Oneā€™s knowledge of the great analysis of deeds is otherwise.

Tatrānanda, yvāyaį¹ samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā evamāha: In this case, when an ascetic or brahmin says this:

ā€˜natthi kira, bho, kalyāį¹‡Äni kammāni, natthi sucaritassa vipākoā€™ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that there is no such thing as good deeds, and the result of good conduct,ā€™ I donā€™t grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜amāhaį¹ puggalaį¹ addasaį¹ā€”idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirataį¹ adinnādānā paį¹­ivirataį¹ ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hiį¹, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä passāmi apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapannanā€™ti idamassa anujānāmi; ā€˜I have seen a person here who refrained from killing living creatures ā€¦ and had right view. And after death, they were reborn in hell,ā€™ I grant them that.

yaƱca kho so evamāha: But when they say:

ā€˜yo kira, bho, pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hi, sabbo so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapajjatÄ«ā€™ti idamassa nānujānāmi; ā€˜It seems that everyone who refrains from killing living creatures ā€¦ and has right view is reborn in hell,ā€™ I donā€™t grant them that.

yaƱca kho so evamāha: ā€˜ye evaį¹ jānanti te sammā jānanti; But when they say: ā€˜Those who know this are right.

ye aƱƱathā jānanti, micchā tesaį¹ Ʊāį¹‡anā€™ti idampissa nānujānāmi; Those who know something else are wrong,ā€™ I also donā€™t grant them that.

yampi so yadeva tassa sāmaį¹ Ʊātaį¹ sāmaį¹ diį¹­į¹­haį¹ sāmaį¹ viditaį¹ tadeva tattha thāmasā parāmāsā abhinivissa voharati: ā€˜idameva saccaį¹, moghamaƱƱanā€™ti idampissa nānujānāmi. And when they obstinately stick to what they have known, seen, and understood for themselves, insisting that: ā€˜This is the only truth, anything else is futile,ā€™ I also donā€™t grant them that.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

AƱƱathā hi, ānanda, tathāgatassa mahākammavibhaį¹…ge Ʊāį¹‡aį¹ hoti. Because the Realized Oneā€™s knowledge of the great analysis of deeds is otherwise.

Tatrānanda, yvāyaį¹ puggalo idha pāį¹‡ÄtipātÄ« adinnādāyÄ« ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hi, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapajjati, Now, Ānanda, take the case of the person here who killed living creatures ā€¦ and had wrong view, and who, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

pubbe vāssa taį¹ kataį¹ hoti pāpakammaį¹ dukkhavedanÄ«yaį¹, pacchā vāssa taį¹ kataį¹ hoti pāpakammaį¹ dukkhavedanÄ«yaį¹, maraį¹‡akāle vāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. That bad deed of theirs that is to be experienced as painful was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook wrong view.

Tena so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapajjati. And thatā€™s why, when their body breaks up, after death, theyā€™re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

YaƱca kho so idha pāį¹‡ÄtipātÄ« hoti adinnādāyÄ« hoti ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hi hoti tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaį¹ paį¹­isaį¹vedeti upapajja vā apare vā pariyāye. But anyone here who kills living creatures ā€¦ and has wrong view experiences the result of that in this very life, or in the next life, or in some subsequent period.

Tatrānanda, yvāyaį¹ puggalo idha pāį¹‡ÄtipātÄ« adinnādāyÄ« ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hi kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjati, Now, Ānanda, take the case of the person here who killed living creatures ā€¦ and had wrong view, and who is reborn in a heavenly realm.

pubbe vāssa taį¹ kataį¹ hoti kalyāį¹‡akammaį¹ sukhavedanÄ«yaį¹, pacchā vāssa taį¹ kataį¹ hoti kalyāį¹‡akammaį¹ sukhavedanÄ«yaį¹, maraį¹‡akāle vāssa hoti sammādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. That good deed of theirs that is to be experienced as pleasurable was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook right view.

Tena so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjati. And thatā€™s why, when their body breaks up, after death, theyā€™re reborn in a good place, a heavenly realm.

YaƱca kho so idha pāį¹‡ÄtipātÄ« hoti adinnādāyÄ« hoti ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hi hoti tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaį¹ paį¹­isaį¹vedeti upapajja vā apare vā pariyāye. But anyone here who kills living creatures ā€¦ and has wrong view experiences the result of that in this very life, or in the next life, or in some subsequent period.

Tatrānanda, yvāyaį¹ puggalo idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hi, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjati, Now, Ānanda, take the case of the person here who refrained from killing living creatures ā€¦ and had right view, and who is reborn in a heavenly realm.

pubbe vāssa taį¹ kataį¹ hoti kalyāį¹‡akammaį¹ sukhavedanÄ«yaį¹, pacchā vāssa taį¹ kataį¹ hoti kalyāį¹‡akammaį¹ sukhavedanÄ«yaį¹, maraį¹‡akāle vāssa hoti sammādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. That good deed of theirs that is to be experienced as pleasurable was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook right view.

Tena so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjati. And thatā€™s why, when their body breaks up, after death, theyā€™re reborn in a good place, a heavenly realm.

YaƱca kho so idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti adinnādānā paį¹­ivirato hoti ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hi hoti, tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaį¹ paį¹­isaį¹vedeti upapajja vā apare vā pariyāye. But anyone here who refrains from killing living creatures ā€¦ and has right view experiences the result of that in this very life, or in the next life, or in some subsequent period.

Tatrānanda, yvāyaį¹ puggalo idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hi, kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapajjati, Now, Ānanda, take the case of the person here who refrained from killing living creatures ā€¦ and had right view, and who is reborn in hell.

pubbe vāssa taį¹ kataį¹ hoti pāpakammaį¹ dukkhavedanÄ«yaį¹, pacchā vāssa taį¹ kataį¹ hoti pāpakammaį¹ dukkhavedanÄ«yaį¹, maraį¹‡akāle vāssa hoti micchādiį¹­į¹­hi samattā samādinnā. That bad deed of theirs that is to be experienced as painful was either done previously, or later, or else at the time of death they undertook wrong view.

Tena so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapajjati. And thatā€™s why, when their body breaks up, after death, theyā€™re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.

YaƱca kho so idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hi hoti, tassa diį¹­į¹­heva dhamme vipākaį¹ paį¹­isaį¹vedeti upapajja vā apare vā pariyāye. But anyone here who refrains from killing living creatures ā€¦ and has right view experiences the result of that in this very life, or in the next life, or in some subsequent period.

Iti kho, ānanda, atthi kammaį¹ abhabbaį¹ abhabbābhāsaį¹, atthi kammaį¹ abhabbaį¹ bhabbābhāsaį¹, atthi kammaį¹ bhabbaƱceva bhabbābhāsaƱca, atthi kammaį¹ bhabbaį¹ abhabbābhāsanā€ti. So, Ānanda, there are deeds that are ineffective and appear ineffective. There are deeds that are ineffective but appear effective. There are deeds that are effective and appear effective. And there are deeds that are effective but appear ineffective.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaį¹ abhinandÄ«ti. Satisfied, Venerable Ānanda approved what the Buddha said.

Mahākammavibhaį¹…gasuttaį¹ niį¹­į¹­hitaį¹ chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext