Other Translations: руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 150 Middle Discourses 150

Nagaravindeyyasutta With the People of Nagaravinda

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So I have heard.

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kosalesu cārikaį¹ caramāno mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiį¹ yena nagaravindaį¹ nāma kosalānaį¹ brāhmaį¹‡Änaį¹ gāmo tadavasari. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saį¹…gha of mendicants when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Nagaravinda.

Assosuį¹ kho nagaravindeyyakā brāhmaį¹‡agahapatikā: The brahmins and householders of Nagaravinda heard,

ā€œsamaį¹‡o khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaį¹ caramāno mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiį¹ nagaravindaį¹ anuppatto. ā€œIt seems the ascetic Gotamaā€”a Sakyan, gone forth from a Sakyan familyā€”while wandering in the land of the Kosalans has arrived at Nagaravinda, together with a large Saį¹…gha of mendicants.

Taį¹ kho pana bhavantaį¹ gotamaį¹ evaį¹ kalyāį¹‡o kittisaddo abbhuggato: He has this good reputation:

ā€˜itipi so bhagavā arahaį¹ sammāsambuddho vijjācaraį¹‡asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaį¹ buddho bhagavāā€™ti. ā€˜That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.ā€™

So imaį¹ lokaį¹ sadevakaį¹ samārakaį¹ sabrahmakaį¹ sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iį¹ pajaį¹ sadevamanussaį¹ sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā pavedeti. He has realized with his own insight this worldā€”with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humansā€”and he makes it known to others.

So dhammaį¹ deseti ādikalyāį¹‡aį¹ majjhekalyāį¹‡aį¹ pariyosānakalyāį¹‡aį¹ sātthaį¹ sabyaƱjanaį¹, kevalaparipuį¹‡į¹‡aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ pakāseti. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice thatā€™s entirely full and pure.

Sādhu kho pana tathārÅ«pānaį¹ arahataį¹ dassanaį¹ hotÄ«ā€ti. Itā€™s good to see such perfected ones.ā€

Atha kho nagaravindeyyakā brāhmaį¹‡agahapatikā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā appekacce bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce bhagavatā saddhiį¹ sammodiį¹su; sammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce yena bhagavā tenaƱjaliį¹ paį¹‡Ämetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce bhagavato santike nāmagottaį¹ sāvetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Appekacce tuį¹‡hÄ«bhÅ«tā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinne kho nagaravindeyyake brāhmaį¹‡agahapatike bhagavā etadavoca: Then the brahmins and householders of Nagaravinda went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. The Buddha said to them:

ā€œSace vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaį¹ puccheyyuį¹: ā€œHouseholders, if wanderers who follow another religion were to ask you:

ā€˜kathaį¹bhÅ«tā, gahapatayo, samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbāā€™ti? ā€˜What kind of ascetic or brahmin doesnā€™t deserve honor, respect, reverence, and veneration?ā€™

Evaį¹ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ evaį¹ byākareyyātha: You should answer them:

ā€˜ye te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittā, samavisamaį¹ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. ā€˜There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They donā€™t deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Mayampi hi cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittā, samavisamaį¹ carāma kāyena vācāya manasā, tesaį¹ no samacariyampi hetaį¹ uttari apassataį¹. Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us.

Tasmā te bhonto samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. Thatā€™s why they donā€™t deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Ye te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä sotaviƱƱeyyesu saddesu ā€¦ There are ascetics and brahmins who are not free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear ā€¦

ghānaviƱƱeyyesu gandhesu ā€¦ smells known by the nose ā€¦

jivhāviƱƱeyyesu rasesu ā€¦ tastes known by the tongueā€¦

kāyaviƱƱeyyesu phoį¹­į¹­habbesu ā€¦ touches known by the body ā€¦

manoviƱƱeyyesu dhammesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittā, samavisamaį¹ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbā. ideas known by the mind, who are not peaceful inside, and who conduct themselves badly among the good by way of body, speech, and mind. They donā€™t deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Mayampi hi manoviƱƱeyyesu dhammesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittā, samavisamaį¹ carāma kāyena vācāya manasā, tesaį¹ no samacariyampi hetaį¹ uttari apassataį¹. Because we ourselves are not free of these things, so we do not see that they have any higher good conduct than us.

Tasmā te bhonto samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä na sakkātabbā na garukātabbā na mānetabbā na pÅ«jetabbāā€™ti. Thatā€™s why they donā€™t deserve honor, respect, reverence, and veneration.ā€™

Evaį¹ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ evaį¹ byākareyyātha. When questioned by wanderers of other religions, thatā€™s how you should answer them.

Sace pana vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaį¹ puccheyyuį¹: If wanderers of other religions were to ask you:

ā€˜kathaį¹bhÅ«tā, gahapatayo, samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbāā€™ti? ā€˜What kind of ascetic or brahmin deserves honor, respect, reverence, and veneration?ā€™

Evaį¹ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ evaį¹ byākareyyātha: You should answer them:

ā€˜ye te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu vÄ«tarāgā vÄ«tadosā vÄ«tamohā, ajjhattaį¹ vÅ«pasantacittā, samacariyaį¹ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. ā€˜There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sights known by the eye, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Mayampi hi cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā, ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittā, samavisamaį¹ carāma kāyena vācāya manasā, tesaį¹ no samacariyampi hetaį¹ uttari passataį¹. Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us.

Tasmā te bhonto samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. Thatā€™s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Ye te samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä sotaviƱƱeyyesu saddesu ā€¦ There are ascetics and brahmins who are free of greed, hate, and delusion for sounds known by the ear ā€¦

ghānaviƱƱeyyesu gandhesu ā€¦ smells known by the nose ā€¦

jivhāviƱƱeyyesu rasesu ā€¦ tastes known by the tongue ā€¦

kāyaviƱƱeyyesu phoį¹­į¹­habbesu ā€¦ touches known by the body ā€¦

manoviƱƱeyyesu dhammesu vÄ«tarāgā vÄ«tadosā vÄ«tamohā, ajjhattaį¹ vÅ«pasantacittā, samacariyaį¹ caranti kāyena vācāya manasā, evarÅ«pā samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbā. ideas known by the mind, who are peaceful inside, and who conduct themselves well by way of body, speech, and mind. They deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Mayampi hi manoviƱƱeyyesu dhammesu avÄ«tarāgā avÄ«tadosā avÄ«tamohā ajjhattaį¹ avÅ«pasantacittā, samavisamaį¹ carāma kāyena vācāya manasā, tesaį¹ no samacariyampi hetaį¹ uttari passataį¹. Because we ourselves are not free of these things, but we see that they have a higher good conduct than us.

Tasmā te bhonto samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pÅ«jetabbāā€™ti. Thatā€™s why they deserve honor, respect, reverence, and veneration.

Evaį¹ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ evaį¹ byākareyyātha. When questioned by wanderers of other religions, thatā€™s how you should answer them.

Sace pana vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaį¹ puccheyyuį¹: If wanderers of other religions were to ask you:

ā€˜ke panāyasmantānaį¹ ākārā, ke anvayā, yena tumhe āyasmanto evaį¹ vadetha? ā€˜But what reasons and evidence do you have regarding those venerables that justifies saying,

Addhā te āyasmanto vÄ«tarāgā vā rāgavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tadosā vā dosavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tamohā vā mohavinayāya vā paį¹­ipannāā€™ti? ā€œClearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of themā€?ā€™

Evaį¹ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ evaį¹ byākareyyātha: You should answer them:

ā€˜tathā hi te āyasmanto araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevanti. ā€˜Itā€™s because those venerables frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.

Natthi kho pana tattha tathārÅ«pā cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā ye disvā disvā abhirameyyuį¹, natthi kho pana tattha tathārÅ«pā sotaviƱƱeyyā saddā ye sutvā sutvā abhirameyyuį¹, natthi kho pana tattha tathārÅ«pā ghānaviƱƱeyyā gandhā ye ghāyitvā ghāyitvā abhirameyyuį¹, natthi kho pana tattha tathārÅ«pā jivhāviƱƱeyyā rasā ye sāyitvā sāyitvā abhirameyyuį¹, natthi kho pana tattha tathārÅ«pā kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā ye phusitvā phusitvā abhirameyyuį¹. In such places there are no sights known by the eye to see and enjoy, there are no sounds known by the ear to hear and enjoy, no odors known by the nose to smell and enjoy, no flavors known by the tongue to taste and enjoy, and no touches known by the body to feel and enjoy.

Ime kho no, āvuso, ākārā, ime anvayā, yena mayaį¹ evaį¹ vademaā€”These are the reasons and evidence that you have regarding those venerables that justifies saying,

addhā te āyasmanto vÄ«tarāgā vā rāgavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tadosā vā dosavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tamohā vā mohavinayāya vā paį¹­ipannāā€™ti. ā€œClearly those venerables are free of greed, hate, and delusion, or practicing to be free of themā€.ā€™

Evaį¹ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaį¹ aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ evaį¹ byākareyyāthāā€ti. When questioned by wanderers of other religions, thatā€™s how you should answer them.ā€

Evaį¹ vutte, nagaravindeyyakā brāhmaį¹‡agahapatikā bhagavantaį¹ etadavocuį¹: When he had spoken, the brahmins and householders of Nagaravinda said to the Buddha,

ā€œabhikkantaį¹, bho gotama, abhikkantaį¹, bho gotama. ā€œExcellent, worthy Gotama! Excellent!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaį¹ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaį¹ vā vivareyya, mÅ«įø·hassa vā maggaį¹ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaį¹ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantÄ«ā€™ti; evamevaį¹ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see whatā€™s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways.

Ete mayaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹‡aį¹ gacchāma dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. We go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha.

Upāsake no bhavaį¹ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upete saraį¹‡aį¹ gateā€ti. From this day forth, may the worthy Gotama remember us as lay followers who have gone for refuge for life.ā€

Nagaravindeyyasuttaį¹ niį¹­į¹­hitaį¹ aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext