Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ , Srpski
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 1.25 Linked Discourses 1.25
3. Sattivagga 3. A Sword
Arahantasutta A Perfected One The Arahant
āYo hoti bhikkhu arahaį¹ katÄvÄ«, āWhen a mendicant is perfected, proficient, āIf a bhikkhu is an arahant,
KhÄ«į¹Äsavo antimadehadhÄrÄ«; with defilements ended, bearing the final body: Consummate, with taints destroyed,
Ahaį¹ vadÄmÄ«tipi so vadeyya, would they say, āI speakā, Would he still say, āI speakā?
Mamaį¹ vadantÄ«tipi so vadeyyÄāti. or even āthey speak to meā?ā And would he say, āThey speak to meā?ā
āYo hoti bhikkhu arahaį¹ katÄvÄ«, āWhen a mendicant is perfected, proficient, āIf a bhikkhu is an arahant,
KhÄ«į¹Äsavo antimadehadhÄrÄ«; with defilements ended, bearing the final body: Consummate, with taints destroyed, One who bears his final body,
Ahaį¹ vadÄmÄ«tipi so vadeyya, they would say, āI speakā, He might still say, āI speak, ā
Mamaį¹ vadantÄ«tipi so vadeyya; and also āthey speak to meā. And he might say, āThey speak to me. ā
Loke samaƱƱaį¹ kusalo viditvÄ, Skillful, understanding the worldās labels, Skilful, knowing the worldās parlance,
VohÄramattena so vohareyyÄāti. theyād use these terms as mere expressions.ā He uses such terms as mere expressions. ā
āYo hoti bhikkhu arahaį¹ katÄvÄ«, āWhen a mendicant is perfected, proficient, āWhen a bhikkhu is an arahant,
KhÄ«į¹Äsavo antimadehadhÄrÄ«; with defilements ended, bearing the final body: Consummate, with taints destroyed, One who bears his final body,
MÄnaį¹ nu kho so upagamma bhikkhu, is such a mendicant drawing close to conceit Is it because he has come upon conceit
Ahaį¹ vadÄmÄ«tipi so vadeyya; if theyād say, āI speakā, That he would say, āI speak, ā
Mamaį¹ vadantÄ«tipi so vadeyyÄāti. or even āthey speak to meā?ā That he would say, āThey speak to meā?ā
āPahÄ«namÄnassa na santi ganthÄ, āSomeone who has given up conceit has no ties, āNo knots exist for one with conceit abandoned;
VidhÅ«pitÄ mÄnaganthassa sabbe; the ties of conceit are all dissipated. For him all knots of conceit are consumed.
Sa vÄ«tivatto maƱƱataį¹ sumedho, Though that intelligent person has transcended conceiving, Though the wise one has transcended the conceived,
Ahaį¹ vadÄmÄ«tipi so vadeyya. theyād still say, āI speakā, He still might say, āI speak, ā
Mamaį¹ vadantÄ«tipi so vadeyya, and also āthey speak to meā. He might say too, āThey speak to me. ā
Loke samaƱƱaį¹ kusalo viditvÄ; Skillful, understanding the worldās labels, Skilful, knowing the worldās parlance,
VohÄramattena so vohareyyÄāti. theyād use these terms as mere expressions.ā He uses such terms as mere expressions. ā