Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 1.25 Linked Discourses 1.25

3. Sattivagga 3. A Sword

Arahantasutta A Perfected One The Arahant

ā€œYo hoti bhikkhu arahaį¹ katāvÄ«, ā€œWhen a mendicant is perfected, proficient, ā€œIf a bhikkhu is an arahant,

KhÄ«į¹‡Äsavo antimadehadhārÄ«; with defilements ended, bearing the final body: Consummate, with taints destroyed,

Ahaį¹ vadāmÄ«tipi so vadeyya, would they say, ā€˜I speakā€™, Would he still say, ā€˜I speakā€™?

Mamaį¹ vadantÄ«tipi so vadeyyāā€ti. or even ā€˜they speak to meā€™?ā€ And would he say, ā€˜They speak to meā€™?ā€

ā€œYo hoti bhikkhu arahaį¹ katāvÄ«, ā€œWhen a mendicant is perfected, proficient, ā€œIf a bhikkhu is an arahant,

KhÄ«į¹‡Äsavo antimadehadhārÄ«; with defilements ended, bearing the final body: Consummate, with taints destroyed, One who bears his final body,

Ahaį¹ vadāmÄ«tipi so vadeyya, they would say, ā€˜I speakā€™, He might still say, ā€˜I speak, ā€™

Mamaį¹ vadantÄ«tipi so vadeyya; and also ā€˜they speak to meā€™. And he might say, ā€˜They speak to me. ā€™

Loke samaƱƱaį¹ kusalo viditvā, Skillful, understanding the worldā€™s labels, Skilful, knowing the worldā€™s parlance,

Vohāramattena so vohareyyāā€ti. theyā€™d use these terms as mere expressions.ā€ He uses such terms as mere expressions. ā€

ā€œYo hoti bhikkhu arahaį¹ katāvÄ«, ā€œWhen a mendicant is perfected, proficient, ā€œWhen a bhikkhu is an arahant,

KhÄ«į¹‡Äsavo antimadehadhārÄ«; with defilements ended, bearing the final body: Consummate, with taints destroyed, One who bears his final body,

Mānaį¹ nu kho so upagamma bhikkhu, is such a mendicant drawing close to conceit Is it because he has come upon conceit

Ahaį¹ vadāmÄ«tipi so vadeyya; if theyā€™d say, ā€˜I speakā€™, That he would say, ā€˜I speak, ā€™

Mamaį¹ vadantÄ«tipi so vadeyyāā€ti. or even ā€˜they speak to meā€™?ā€ That he would say, ā€˜They speak to meā€™?ā€

ā€œPahÄ«namānassa na santi ganthā, ā€œSomeone who has given up conceit has no ties, ā€œNo knots exist for one with conceit abandoned;

Vidhūpitā mānaganthassa sabbe; the ties of conceit are all dissipated. For him all knots of conceit are consumed.

Sa vÄ«tivatto maƱƱataį¹ sumedho, Though that intelligent person has transcended conceiving, Though the wise one has transcended the conceived,

Ahaį¹ vadāmÄ«tipi so vadeyya. theyā€™d still say, ā€˜I speakā€™, He still might say, ā€˜I speak, ā€™

Mamaį¹ vadantÄ«tipi so vadeyya, and also ā€˜they speak to meā€™. He might say too, ā€˜They speak to me. ā€™

Loke samaƱƱaį¹ kusalo viditvā; Skillful, understanding the worldā€™s labels, Skilful, knowing the worldā€™s parlance,

Vohāramattena so vohareyyāā€ti. theyā€™d use these terms as mere expressions.ā€ He uses such terms as mere expressions. ā€
PreviousNext