Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ , Srpski
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 1.37 Linked Discourses 1.37
4. SatullapakÄyikavagga 4. The Host of a Hundred Felicities
Samayasutta The Congregation Concourse
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard. Thus have I heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ mahÄvane mahatÄ bhikkhusaį¹
ghena saddhiį¹ paƱcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saį¹
gha of five hundred mendicants, all of whom were perfected ones. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Saį¹
gha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom were arahants.
dasahi ca lokadhÄtÅ«hi devatÄ yebhuyyena sannipatitÄ honti bhagavantaį¹ dassanÄya bhikkhusaį¹
ghaƱca. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saį¹
gha of mendicants. And the devatÄs from ten world systems had for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Saį¹
gha.
Atha kho catunnaį¹ suddhÄvÄsakÄyikÄnaį¹ devatÄnaį¹ etadahosi: Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: Then the thought occurred to four devatÄs of the host from the Pure Abodes:
āayaį¹ kho bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ mahÄvane mahatÄ bhikkhusaį¹
ghena saddhiį¹ paƱcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; āThis Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Saį¹
gha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom are arahants.
dasahi ca lokadhÄtÅ«hi devatÄ yebhuyyena sannipatitÄ honti bhagavantaį¹ dassanÄya bhikkhusaį¹
ghaƱca. And the devatÄs from ten world systems have for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Saį¹
gha.
YannÅ«na mayampi yena bhagavÄ tenupasaį¹
kameyyÄma; upasaį¹
kamitvÄ bhagavato santike paccekaį¹ gÄthaį¹ bhÄseyyÄmÄāti. āWhy donāt we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?ā Let us also approach the Blessed One and, in his presence, each speak our own verse. ā
Atha kho tÄ devatÄāseyyathÄpi nÄma balavÄ puriso samiƱjitaį¹ vÄ bÄhaį¹ pasÄreyya pasÄritaį¹ vÄ bÄhaį¹ samiƱjeyya; evamevaāsuddhÄvÄsesu devesu antarahitÄ bhagavato purato pÄturahesuį¹. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. Then, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, those devatÄs disappeared from among the devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One.
Atha kho tÄ devatÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. They bowed to the Buddha and stood to one side. Then those devatÄs paid homage to the Blessed One and stood to one side.
Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho ekÄ devatÄ bhagavato santike imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddhaās presence: Standing to one side, one devatÄ recited this verse in the presence of the Blessed One:
āMahÄsamayo pavanasmiį¹, āThereās a great congregation in the woods, āA great concourse takes place in the woods,
DevakÄyÄ samÄgatÄ; where hosts of gods have assembled. The deva hosts have assembled.
Ägatamha imaį¹ dhammasamayaį¹, Weāve come to this righteous congregation We have come to this Dhamma concourse
DakkhitÄye aparÄjitasaį¹
ghanāti. to see the invincible Saį¹
gha!ā To see the invincible Saį¹
gha. ā
Atha kho aparÄ devatÄ bhagavato santike imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Then another deity recited this verse in the Buddhaās presence: Then another devatÄ recited this verse in the presence of the Blessed One:
āTatra bhikkhavo samÄdahaį¹su, āThe mendicants there have immersion, āThe bhikkhus there are concentrated;
Cittamattano ujukaį¹ akaį¹su; theyāve straightened their own minds. They have straightened their own minds.
SÄrathÄ«va nettÄni gahetvÄ, Like a charioteer holding the reins, Like a charioteer who holds the reins,
IndriyÄni rakkhanti paį¹įøitÄāti. the astute ones protect their senses.ā The wise ones guard their faculties. ā
Atha kho aparÄ devatÄ bhagavato santike imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Then another deity recited this verse in the Buddhaās presence: Then another devatÄ recited this verse in the presence of the Blessed One:
āChetvÄ khÄ«laį¹ chetvÄ palighaį¹, āThey snapped the post and snapped the cross-bar, āHaving cut through barrenness, cut the cross-bar,
IndakhÄ«laį¹ Å«hacca manejÄ; unstirred, they tore out the boundary-post. Having uprooted Indraās pillar, unstirred,
Te caranti suddhÄ vimalÄ, They live pure and immaculate, They wander about pure and stainless,
CakkhumatÄ sudantÄ susunÄgÄāti. the young giants tamed by the Clear-eyed One.ā Young nagas well tamed by the One with Vision. ā
Atha kho aparÄ devatÄ bhagavato santike imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: Then another deity recited this verse in the Buddhaās presence: Then another devatÄ recited this verse in the presence of the Blessed One:
āYe keci buddhaį¹ saraį¹aį¹ gatÄse, āAnyone who has gone to the Buddha for refuge āThose who have gone to the Buddha for refuge
Na te gamissanti apÄyabhÅ«miį¹; wonāt go to a plane of loss. Will not go to the plane of misery.
PahÄya mÄnusaį¹ dehaį¹, After giving up this human body, On discarding the human body,
DevakÄyaį¹ paripÅ«ressantÄ«āti. they swell the hosts of gods.ā They will fill the hosts of devas. ā