Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 1.46 Linked Discourses 1.46
5. Ädittavagga 5. On Fire
AccharÄsutta Nymphs Nymphs
āAccharÄgaį¹asaį¹
ghuį¹į¹haį¹, āItās resounding with a group of nymphs, āResounding with a host of nymphs,
pisÄcagaį¹asevitaį¹; but haunted by a gang of goblins! Haunted by a host of demons!
Vanantaį¹ mohanaį¹ nÄma, This grove is called āDelusionā. This grove is to be called āDeludingā:
kathaį¹ yÄtrÄ bhavissatÄ«āti. How will I keep going?ā How does one escape from it?ā
āUjuko nÄma so maggo, āThat path is called āthe straight wayā, āāThe straight wayā that path is called,
abhayÄ nÄma sÄ disÄ; and itās headed for the place called āfearlessā. And āfearlessā is its destination.
Ratho akÅ«jano nÄma, The chariot is called āunswervingā, The chariot is called āunrattling, ā
dhammacakkehi saį¹yuto. fitted with wheels of skillful thoughts. Fitted with wheels of wholesome states.
HirÄ« tassa apÄlambo, Conscience is its bench-back, āThe sense of shame is its leaning board,
satyassa parivÄraį¹aį¹; mindfulness its upholstery. Mindfulness its upholstery;
DhammÄhaį¹ sÄrathiį¹ brÅ«mi, I say the teaching is the driver, I call the Dhamma the charioteer,
sammÄdiį¹į¹hipurejavaį¹. with right view running out in front. With right view running out in front.
Yassa etÄdisaį¹ yÄnaį¹, Any woman or man āOne who has such a vehicleā
itthiyÄ purisassa vÄ; who has such a vehicle, Whether a woman or a manā
Sa ve etena yÄnena, by means of this vehicle Has, by means of this vehicle,
nibbÄnasseva santikeāti. has drawn near to extinguishment.ā Drawn close to NibbÄna. ā