Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 2.3 Linked Discourses 2.3
1. Paį¹hamavagga Chapter One
MÄghasutta With MÄgha MaĢgha
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«. At SaĢvatthiĢ.
Atha kho mÄgho devaputto abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹o kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhÄsetvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Then, late at night, the glorious god MÄgha, lighting up the entire Jetaās Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, Then, when the night had advanced, the young deva MaĢgha, of stunning beauty, illuminating the entire Jetaās Grove, approached the Blessed One.
Ekamantaį¹ į¹hito kho mÄgho devaputto bhagavantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: and addressed the Buddha in verse: Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, > and addressed the Blessed One in verse:
āKiį¹su chetvÄ sukhaį¹ seti, āWhen what is incinerated do you sleep at ease? 146 257 āHaving slain what does one sleep soundly?
kiį¹su chetvÄ na socati; When what is incinerated is there no sorrow? Having slain what does one not sorrow?
Kissassu ekadhammassa, What is the one thing What is the one thing,
vadhaį¹ rocesi gotamÄāti. whose killing you approve?ā O Gotama, Whose killing you approve?ā
āKodhaį¹ chetvÄ sukhaį¹ seti, āWhen angerās incinerated you sleep at ease. āHaving slain anger, one sleeps soundly;
kodhaį¹ chetvÄ na socati; When angerās incinerated there is no sorrow. Having slain anger, one does not sorrow;
Kodhassa visamūlassa, Anger has a poisonous root, The killing of anger,
madhuraggassa vatrabhÅ«; and a honey tip, O slayer of the Constrictor. With its poisoned root and honeyed tip, O VatrabhuĢ,
Vadhaį¹ ariyÄ pasaį¹santi, The noble ones praise its killing, This is the killing the noble ones praise,
taƱhi chetvÄ na socatÄ«āti. for when itās incinerated there is no sorrow.ā For having slain that, one does not sorrow. ā