Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 2.6 Linked Discourses 2.6
1. Paį¹hamavagga Chapter One
KÄmadasutta With KÄmada KaĢmada
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«. At SaĢvatthiĢ.
Ekamantaį¹ į¹hito kho kÄmado devaputto bhagavantaį¹ etadavoca: Standing to one side, the god KÄmada said to the Buddha, Standing to one side, the young deva KaĢmada said to the Blessed One:
ādukkaraį¹, bhagavÄ, sudukkaraį¹, bhagavÄāti. āItās too hard, Blessed One! Itās just too hard!ā āHard to do, Blessed One! Very hard to do, Blessed One!ā
āDukkaraį¹ vÄpi karonti, āThey do it even though itās hard,ā āThey do even what is hard to do,
(kÄmadÄti bhagavÄ) said the Buddha to KÄmada, [O KaĢmada, ā said the Blessed One, ]
SekhÄ sÄ«lasamÄhitÄ; āthe stable trainees with ethics, and immersion. āThe trainees endowed with virtue,
į¹¬hitattÄ anagÄriyupetassa, For one who has entered the homeless life, steadfast. For one who has entered the homeless life
Tuį¹į¹hi hoti sukhÄvahÄāti. contentment brings happiness.ā Contentment brings along happiness. ā
āDullabhÄ, bhagavÄ, yadidaį¹ tuį¹į¹hÄ«āti. āSuch contentment, Blessed One, is hard to find.ā āThat is hard to gain, Blessed One, namely, contentment. ā
āDullabhaį¹ vÄpi labhanti, āThey find it even though itās hard,ā āThey gain even what is hard to gain,
(kÄmadÄti bhagavÄ) said the Buddha to KÄmada, [O KaĢmada, ā said the Blessed One, ]
CittavÅ«pasame ratÄ; āthose who love peace of mind; āWho delight in calming the mind,
Yesaį¹ divÄ ca ratto ca, whose minds love to meditate day and night,
BhÄvanÄya rato manoāti. day and night.ā Whose minds, Take delight in development. ā
āDussamÄdahaį¹, bhagavÄ, yadidaį¹ cittanāti. āBut itās hard, Blessed One, to immerse this mind in samÄdhi.ā āThat is hard to concentrate, Blessed One, namely, the mind. ā
āDussamÄdahaį¹ vÄpi samÄdahanti, āThey become immersed in samÄdhi even though itās hard,ā āThey concentrate even what is hard to concentrate,
(kÄmadÄti bhagavÄ) said the Buddha to KÄmada, [O KaĢmada, ā said the Blessed One, ]
IndriyÅ«pasame ratÄ; āthose who love calming the faculties. āWho delight in calming the faculties.
Te chetvÄ maccuno jÄlaį¹, Having cut through the net of Death, Having cut through the net of Death,
AriyÄ gacchanti kÄmadÄāti. the noble ones, KÄmada, go on their way.ā The noble ones, O KaĢmada, go their way. ā
āDuggamo, bhagavÄ, visamo maggoāti. āBut this path, Blessed One, is rough and hard to travel.ā āThe path is impassable and uneven, Blessed One.ā
āDuggame visame vÄpi, āThough itās rough, hard to travel, āThough the path is impassable and uneven,
AriyÄ gacchanti kÄmada; the noble ones, KÄmada, go on their way. The noble ones walk it, KaĢmada.
AnariyÄ visame magge, The ignoble fall headfirst Right there on the uneven path,
Papatanti avaį¹sirÄ; on a rough path. The ignoble ones fall down head first.
AriyÄnaį¹ samo maggo, But the path of the noble ones is smooth, But the path of the noble ones is even,
AriyÄ hi visame samÄāti. for the noble ones are smooth amid the rough.ā For the noble are even amidst the uneven. ā