Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 2.18 Linked Discourses 2.18

2. Anāthapiį¹‡įøikavagga 2. With Anāthapiį¹‡įøika

Kakudhasutta With Kakudha Kakudha

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So I have heard. Thus have I heard.

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā sākete viharati aƱjanavane migadāye. At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer park at the AƱjana Wood. On one occasion the Blessed One was dwelling at SaĢ„keta in the AƱjana Grove, the Deer Park.

Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡o kevalakappaį¹ aƱjanavanaį¹ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaį¹ į¹­hito kho kakudho devaputto bhagavantaį¹ etadavoca: Then, late at night, the glorious god Kakudha, lighting up the entire AƱjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, Then, when the night had advanced, the young deva Kakudha, of stunning beauty, illuminating the entire AƱjana Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to him:

ā€œnandasi, samaį¹‡Äā€ti? ā€œDo you delight, ascetic?ā€ ā€œDo you delight, ascetic?ā€

ā€œKiį¹ laddhā, āvusoā€ti? ā€œWhat have I gained, sir?ā€ ā€œHaving gained what, friend?ā€

ā€œTena hi, samaį¹‡a, socasÄ«ā€ti? ā€œWell then, ascetic, do you sorrow?ā€ ā€œThen, ascetic, do you sorrow?ā€

ā€œKiį¹ jÄ«yittha, āvusoā€ti? ā€œWhat have I lost, sir?ā€ ā€œWhat has been lost, friend?ā€

ā€œTena hi, samaį¹‡a, neva nandasi na ca socasÄ«ā€ti? ā€œWell then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?ā€ ā€œThen, ascetic, do you neither delight nor sorrow?ā€

ā€œEvamāvusoā€ti. ā€œYes, sir.ā€ ā€œYes, friend. ā€

ā€œKacci tvaį¹ anagho bhikkhu, ā€œI hope youā€™re untroubled, mendicant, ā€œI hope that youā€™re untroubled, bhikkhu.

kacci nandÄ« na vijjati; I hope that delight isnā€™t found in you. I hope no delight is found in you.

Kacci taį¹ ekamāsÄ«naį¹, I hope that discontent doesnā€™t I hope that when you sit all alone

aratÄ« nābhikÄ«ratÄ«ā€ti. overwhelm you as you sit alone.ā€ Discontent doesnā€™t spread over you.ā€

ā€œAnagho ve ahaį¹ yakkha, ā€œIā€™m genuinely untroubled, spirit, ā€œTruly, Iā€™m untroubled, spirit,

atho nandī na vijjati; and no delight is found in me. Yet no delight is found in me.

Atho maį¹ ekamāsÄ«naį¹, And also discontent doesnā€™t And when Iā€™m sitting all alone

aratÄ« nābhikÄ«ratÄ«ā€ti. overwhelm me as I sit alone.ā€ Discontent doesnā€™t spread over me. ā€

ā€œKathaį¹ tvaį¹ anagho bhikkhu, ā€œHow are you untroubled, mendicant? ā€œHow are you untroubled, bhikkhu?

kathaį¹ nandÄ« na vijjati; How is delight not found in you? How is no delight found in you?

Kathaį¹ taį¹ ekamāsÄ«naį¹, How does discontent not How come, when you sit all alone,

aratÄ« nābhikÄ«ratÄ«ā€ti. overwhelm you as you sit alone?ā€ Discontent doesnā€™t spread over you?ā€

ā€œAghajātassa ve nandÄ«, ā€œDelight is born from misery, ā€œDelight comes to one who is miserable,

nandÄ«jātassa ve aghaį¹; misery is born from delight; Misery to one filled with delight.

Anandī anagho bhikkhu, sir, you should know me as As a bhikkhu undelighted, untroubled:

evaį¹ jānāhi āvusoā€ti. a mendicant free of delight and misery.ā€ Thatā€™s how you should know me, friend.ā€

ā€œCirassaį¹ vata passāmi, ā€œAfter a long time I see ā€œAfter a long time at last I see

brāhmaį¹‡aį¹ parinibbutaį¹; a brahmin fully quenched. A brahmin who is fully quenched,

Anandiį¹ anaghaį¹ bhikkhuį¹, A mendicant free of delight and misery, A bhikkhu undelighted, untroubled,

tiį¹‡į¹‡aį¹ loke visattikanā€ti. he has crossed over clinging to the world.ā€ Who has crossed over attachment to the world. ā€
PreviousNext