Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 2.18 Linked Discourses 2.18
2. AnÄthapiį¹įøikavagga 2. With AnÄthapiį¹įøika
Kakudhasutta With Kakudha Kakudha
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard. Thus have I heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄkete viharati aƱjanavane migadÄye. At one time the Buddha was staying near SÄketa in the deer park at the AƱjana Wood. On one occasion the Blessed One was dwelling at SaĢketa in the AƱjana Grove, the Deer Park.
Atha kho kakudho devaputto abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹o kevalakappaį¹ aƱjanavanaį¹ obhÄsetvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hito kho kakudho devaputto bhagavantaį¹ etadavoca: Then, late at night, the glorious god Kakudha, lighting up the entire AƱjana Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, Then, when the night had advanced, the young deva Kakudha, of stunning beauty, illuminating the entire AƱjana Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to him:
ānandasi, samaį¹Äāti? āDo you delight, ascetic?ā āDo you delight, ascetic?ā
āKiį¹ laddhÄ, Ävusoāti? āWhat have I gained, sir?ā āHaving gained what, friend?ā
āTena hi, samaį¹a, socasÄ«āti? āWell then, ascetic, do you sorrow?ā āThen, ascetic, do you sorrow?ā
āKiį¹ jÄ«yittha, Ävusoāti? āWhat have I lost, sir?ā āWhat has been lost, friend?ā
āTena hi, samaį¹a, neva nandasi na ca socasÄ«āti? āWell then, ascetic, do you neither delight nor sorrow?ā āThen, ascetic, do you neither delight nor sorrow?ā
āEvamÄvusoāti. āYes, sir.ā āYes, friend. ā
āKacci tvaį¹ anagho bhikkhu, āI hope youāre untroubled, mendicant, āI hope that youāre untroubled, bhikkhu.
kacci nandÄ« na vijjati; I hope that delight isnāt found in you. I hope no delight is found in you.
Kacci taį¹ ekamÄsÄ«naį¹, I hope that discontent doesnāt I hope that when you sit all alone
aratÄ« nÄbhikÄ«ratÄ«āti. overwhelm you as you sit alone.ā Discontent doesnāt spread over you.ā
āAnagho ve ahaį¹ yakkha, āIām genuinely untroubled, spirit, āTruly, Iām untroubled, spirit,
atho nandī na vijjati; and no delight is found in me. Yet no delight is found in me.
Atho maį¹ ekamÄsÄ«naį¹, And also discontent doesnāt And when Iām sitting all alone
aratÄ« nÄbhikÄ«ratÄ«āti. overwhelm me as I sit alone.ā Discontent doesnāt spread over me. ā
āKathaį¹ tvaį¹ anagho bhikkhu, āHow are you untroubled, mendicant? āHow are you untroubled, bhikkhu?
kathaį¹ nandÄ« na vijjati; How is delight not found in you? How is no delight found in you?
Kathaį¹ taį¹ ekamÄsÄ«naį¹, How does discontent not How come, when you sit all alone,
aratÄ« nÄbhikÄ«ratÄ«āti. overwhelm you as you sit alone?ā Discontent doesnāt spread over you?ā
āAghajÄtassa ve nandÄ«, āDelight is born from misery, āDelight comes to one who is miserable,
nandÄ«jÄtassa ve aghaį¹; misery is born from delight; Misery to one filled with delight.
Anandī anagho bhikkhu, sir, you should know me as As a bhikkhu undelighted, untroubled:
evaį¹ jÄnÄhi Ävusoāti. a mendicant free of delight and misery.ā Thatās how you should know me, friend.ā
āCirassaį¹ vata passÄmi, āAfter a long time I see āAfter a long time at last I see
brÄhmaį¹aį¹ parinibbutaį¹; a brahmin fully quenched. A brahmin who is fully quenched,
Anandiį¹ anaghaį¹ bhikkhuį¹, A mendicant free of delight and misery, A bhikkhu undelighted, untroubled,
tiį¹į¹aį¹ loke visattikanāti. he has crossed over clinging to the world.ā Who has crossed over attachment to the world. ā