Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 3.8 Linked Discourses 3.8

1. Paį¹­hamavagga 1. Shackles

Mallikāsutta With Queen Mallikā MallikaĢ„

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«. At SaĢ„vatthiĢ„.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiį¹ uparipāsādavaragato hoti. Now at that time King Pasenadi of Kosala was upstairs in the royal longhouse together with Queen Mallikā. Now on that occasion King Pasenadi of Kosala had gone together with Queen MallikaĢ„ to the upper terrace of the palace.

Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaį¹ deviį¹ etadavoca: Then the king said to the queen, Then King Pasenadi of Kosala said to Queen MallikaĢ„:

ā€œatthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanā piyataroā€ti? ā€œMallikā, is there anyone more dear to you than yourself?ā€ ā€œIs there, MallikaĢ„, anyone more dear to you than yourself?ā€

ā€œNatthi kho me, mahārāja, kocaƱƱo attanā piyataro. ā€œNo, great king, there isnā€™t. ā€œThere is no one, great king, more dear to me than myself.

Tuyhaį¹ pana, mahārāja, atthaƱƱo koci attanā piyataroā€ti? But is there anyone more dear to you than yourself?ā€ But is there anyone, great king, more dear to you than yourself?ā€

ā€œMayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanā piyataroā€ti. ā€œFor me also, Mallikā, thereā€™s no-one.ā€ ā€œFor me too, MallikaĢ„, there is no one more dear than myself. ā€

Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Then King Pasenadi of Kosala came downstairs from the stilt longhouse, went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then King Pasenadi of Kosala descended from the palace and approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, sat down to one side, and said to him:

ā€œidhāhaį¹, bhante, mallikāya deviyā saddhiį¹ uparipāsādavaragato mallikaį¹ deviį¹ etadavocaį¹:

ā€˜atthi nu kho te, mallike, kocaƱƱo attanā piyataroā€™ti?

Evaį¹ vutte, bhante, mallikā devÄ« maį¹ etadavoca:

ā€˜natthi kho me, mahārāja, kocaƱƱo attanā piyataro.

Tuyhaį¹ pana, mahārāja, atthaƱƱo koci attanā piyataroā€™ti?

Evaį¹ vuttāhaį¹, bhante, mallikaį¹ deviį¹ etadavocaį¹:

ā€˜mayhampi kho, mallike, natthaƱƱo koci attanā piyataroā€™ā€ti.

Atha kho bhagavā etamatthaį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited this verse: Then the Blessed One, having understood the meaning of this,

ā€œSabbā disā anuparigamma cetasā, ā€œHaving explored every quarter with the mind, ā€œHaving traversed all quarters with the mind,

Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; one finds no-one dearer than oneself. One finds none anywhere dearer than oneself.

Evaį¹ piyo puthu attā paresaį¹, Likewise for others, each holds themselves dear; Likewise, each person holds himself most dear;

Tasmā na hiį¹se paramattakāmoā€ti. so one who cares for their own welfare would harm no other.ā€ Hence one who loves himself should not harm others. ā€
PreviousNext