Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 3.12 Linked Discourses 3.12

2. Dutiyavagga 2. Childless

PaƱcarājasutta Five Kings Five Kings

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«. At SaĢ„vatthiĢ„.

Tena kho pana samayena paƱcannaį¹ rājÅ«naį¹ pasenadipamukhānaį¹ paƱcahi kāmaguį¹‡ehi samappitānaį¹ samaį¹…gÄ«bhÅ«tānaį¹ paricārayamānānaį¹ ayamantarākathā udapādi: Now at that time five kings headed by Pasenadi were amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and this discussion came up among them: Now on that occasion five kings headed by King Pasenadi were enjoying themselves supplied and endowed with the five cords of sensual pleasure when this conversation arose among them:

ā€œkiį¹ nu kho kāmānaį¹ agganā€ti? ā€œWhatā€™s the best of sensual pleasures?ā€ ā€œWhat is the chief of sensual pleasures?ā€

Tatrekacce evamāhaį¹su: Some of them said, Some among them said:

ā€œrÅ«pā kāmānaį¹ agganā€ti. ā€œSights are the best of sensual pleasures!ā€ ā€œForms are the chief of sensual pleasures. ā€

Ekacce evamāhaį¹su: Others said, Some said:

ā€œsaddā kāmānaį¹ agganā€ti. ā€œSounds are best!ā€ ā€œSounds are the chief. ā€

Ekacce evamāhaį¹su: Others said,

ā€œgandhā kāmānaį¹ agganā€ti. ā€œSmells are best!ā€ ā€œOdours are the chief. ā€

Ekacce evamāhaį¹su: Others said,

ā€œrasā kāmānaį¹ agganā€ti. ā€œTastes are best!ā€ ā€œTastes are the chief. ā€

Ekacce evamāhaį¹su: Others said,

ā€œphoį¹­į¹­habbā kāmānaį¹ agganā€ti. ā€œTouches are best!ā€ ā€œTactile objects are the chief. ā€

Yato kho te rājāno nāsakkhiį¹su aƱƱamaƱƱaį¹ saƱƱāpetuį¹. Since those kings were unable to persuade each other, Since those kings were unable to convince one another,

Atha kho rājā pasenadi kosalo te rājāno etadavoca: King Pasenadi said to them, King Pasenadi of Kosala said to them:

ā€œÄyāma, mārisā, yena bhagavā tenupasaį¹…kamissāma; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ etamatthaį¹ paį¹­ipucchissāma. ā€œCome, good fellows, letā€™s go to the Buddha and ask him about this. ā€œCome, dear sirs, let us approach the Blessed One and question him about this matter.

Yathā no bhagavā byākarissati tathā naį¹ dhāressāmāā€ti. As he answers, so weā€™ll remember it.ā€ As the Blessed One answers us, so we should remember it. ā€

ā€œEvaį¹, mārisāā€ti kho te rājāno raƱƱo pasenadissa kosalassa paccassosuį¹. ā€œYes, dear sir,ā€ replied those kings. ā€œAll right, dear sir, ā€ those kings replied.

Atha kho te paƱca rājāno pasenadipamukhā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaį¹ etadavoca: Then those five kings headed by Pasenadi went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. King Pasenadi reported their conversation to the Buddha, and said, Then those five kings, headed by King Pasenadi, approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. King Pasenadi then reported their entire discussion to the Blessed One, asking:

ā€œidha, bhante, amhākaį¹ paƱcannaį¹ rājÅ«naį¹ paƱcahi kāmaguį¹‡ehi samappitānaį¹ samaį¹…gÄ«bhÅ«tānaį¹ paricārayamānānaį¹ ayamantarākathā udapādi:

ā€˜kiį¹ nu kho kāmānaį¹ agganā€™ti? ā€œWhat now, venerable sir, is the chief of sensual pleasures?ā€

Ekacce evamāhaį¹su:

ā€˜rÅ«pā kāmānaį¹ agganā€™ti.

Ekacce evamāhaį¹su:

ā€˜saddā kāmānaį¹ agganā€™ti.

Ekacce evamāhaį¹su:

ā€˜gandhā kāmānaį¹ agganā€™ti.

Ekacce evamāhaį¹su:

ā€˜rasā kāmānaį¹ agganā€™ti.

Ekacce evamāhaį¹su:

ā€˜phoį¹­į¹­habbā kāmānaį¹ agganā€™ti.

Kiį¹ nu kho, bhante, kāmānaį¹ agganā€ti? ā€œSir, whatā€™s the best of sensual pleasures?ā€

ā€œManāpapariyantaį¹ khvāhaį¹, mahārāja, paƱcasu kāmaguį¹‡esu agganti vadāmi. ā€œGreat king, which kind of sensual stimulation is best is defined by which is most agreeable, I say. ā€œGreat king, I say that what is chief among the five cords of sensual pleasure is determined by whatever is most agreeable.

Teva, mahārāja, rūpā ekaccassa manāpā honti, teva rūpā ekaccassa amanāpā honti. The very same sights that are agreeable to some are disagreeable to others. Those same forms that are agreeable to one person, great king, are disagreeable to another.

Yehi ca yo rÅ«pehi attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo, so tehi rÅ«pehi aƱƱaį¹ rÅ«paį¹ uttaritaraį¹ vā paį¹‡Ä«tataraį¹ vā na pattheti. When youā€™re happy with certain sights, as youā€™ve got all you wished for, you donā€™t want any other sight thatā€™s better or finer. When one is pleased and completely satisfied with certain forms, then one does not yearn for any other form higher or more sublime than those forms.

Te tassa rūpā paramā honti. For you, those sights are perfect For him those forms are then supreme;

Te tassa rūpā anuttarā honti. and supreme. for him those forms are unsurpassed.

Teva, mahārāja, saddā ekaccassa manāpā honti, teva saddā ekaccassa amanāpā honti. The very same sounds ā€¦ ā€œThose same sounds ā€¦

Yehi ca yo saddehi attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo, so tehi saddehi aƱƱaį¹ saddaį¹ uttaritaraį¹ vā paį¹‡Ä«tataraį¹ vā na pattheti.

Te tassa saddā paramā honti.

Te tassa saddā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, gandhā ekaccassa manāpā honti, teva gandhā ekaccassa amanāpā honti. smells ā€¦ Those same odours ā€¦

Yehi ca yo gandhehi attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo, so tehi gandhehi aƱƱaį¹ gandhaį¹ uttaritaraį¹ vā paį¹‡Ä«tataraį¹ vā na pattheti.

Te tassa gandhā paramā honti.

Te tassa gandhā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, rasā ekaccassa manāpā honti, teva rasā ekaccassa amanāpā honti. tastes ā€¦ Those same tastes ā€¦

Yehi ca yo rasehi attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo, so tehi rasehi aƱƱaį¹ rasaį¹ uttaritaraį¹ vā paį¹‡Ä«tataraį¹ vā na pattheti.

Te tassa rasā paramā honti.

Te tassa rasā anuttarā honti.

Teva, mahārāja, phoį¹­į¹­habbā ekaccassa manāpā honti, teva phoį¹­į¹­habbā ekaccassa amanāpā honti. touches that are agreeable to some are disagreeable to others. Those same tactile objects that are agreeable to one person, great king, are disagreeable to another.

Yehi ca yo phoį¹­į¹­habbehi attamano hoti paripuį¹‡į¹‡asaį¹…kappo, so tehi phoį¹­į¹­habbehi aƱƱaį¹ phoį¹­į¹­habbaį¹ uttaritaraį¹ vā paį¹‡Ä«tataraį¹ vā na pattheti. When youā€™re happy with certain touches, as youā€™ve got all you wished for, you donā€™t want any other touch thatā€™s better or finer. When one is pleased and completely satisfied with certain tactile objects, then one does not yearn for any other tactile object higher or more sublime than those tactile objects. For him those tactile objects are then supreme; for him those tactile objects are unsurpassed.

Te tassa phoį¹­į¹­habbā paramā honti. For you, those touches are perfect

Te tassa phoį¹­į¹­habbā anuttarā hontÄ«ā€ti. and supreme.ā€

Tena kho pana samayena candanaį¹…galiko upāsako tassaį¹ parisāyaį¹ nisinno hoti. Now at that time the lay follower Candanaį¹…galika was sitting in that assembly. Now on that occasion the lay follower CandananĢ‡galika was sitting in that assembly.

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako uį¹­į¹­hāyāsanā ekaį¹saį¹ uttarāsaį¹…gaį¹ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliį¹ paį¹‡Ämetvā bhagavantaį¹ etadavoca: Then he got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, Then the lay follower CandananĢ‡galika rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, raising his joined hands in reverential salutation towards the Blessed One, said to him:

ā€œpaį¹­ibhāti maį¹, bhagavā, paį¹­ibhāti maį¹, sugatāā€ti. ā€œI feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!ā€ ā€œAn inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Fortunate One!ā€

ā€œPaį¹­ibhātu taį¹, candanaį¹…galikāā€ti bhagavā avoca. ā€œThen speak as you feel inspired,ā€ said the Buddha. ā€œThen express your inspiration, CandananĢ‡galika, ā€, the Blessed One said.

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako bhagavato sammukhā tadanurÅ«pāya gāthāya abhitthavi: Then the lay follower Candanaį¹…galika extolled the Buddha in his presence with an appropriate verse: Then the lay follower CandananĢ‡galika, in the presence of the Blessed One, extolled him with an appropriate verse:

ā€œPadumaį¹ yathā kokanadaį¹ sugandhaį¹, ā€œLike a fragrant pink lotus ā€œAs the fragrant red lotus Kokanada

Pāto siyā phullamavÄ«tagandhaį¹; that blooms in the morning, its fragrance unfadedā€”Blooms in the morning, its fragrance unspent,

Aį¹…gÄ«rasaį¹ passa virocamānaį¹, see Aį¹…gÄ«rasa shine, Behold AnĢ‡giĢ„rasa, the Radiant One,

Tapantamādiccamivantalikkheā€ti. bright as the sun in the sky!ā€ Like the sun beaming in the sky. ā€

Atha kho te paƱca rājāno candanaį¹…galikaį¹ upāsakaį¹ paƱcahi uttarāsaį¹…gehi acchādesuį¹. Then those five kings clothed Candanaį¹…galika with five upper robes. Then those five kings bestowed five upper robes upon the lay follower CandananĢ‡galika.

Atha kho candanaį¹…galiko upāsako tehi paƱcahi uttarāsaį¹…gehi bhagavantaį¹ acchādesÄ«ti. And Candanaį¹…galika in turn endowed the Buddha with those robes. But the lay follower CandananĢ‡galika bestowed those five upper robes upon the Blessed One.
PreviousNext