Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 3.13 Linked Discourses 3.13

2. Dutiyavagga 2. Childless

Doį¹‡apākasutta A Bucket of Rice A Bucket Measure of Food

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«. At SaĢ„vatthiĢ„.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo doį¹‡apākakuraį¹ bhuƱjati. Now at that time King Pasenadi of Kosala used to eat rice by the pot. Now on that occasion King Pasenadi of Kosala had eaten a bucket measure of rice and curries.

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhuttāvÄ« mahassāsÄ« yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Then after eating King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, huffing and puffing. He bowed and sat down to one side. Then, while still full, huffing and puffing, the king approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.

Atha kho bhagavā rājānaį¹ pasenadiį¹ kosalaį¹ bhuttāviį¹ mahassāsiį¹ viditvā tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Then, knowing that King Pasenadi was huffing and puffing after eating, on that occasion the Buddha recited this verse: Then the Blessed One, having understood that King Pasenadi was full and was huffing and puffing, on that occasion recited this verse:

ā€œManujassa sadā satÄ«mato, ā€œWhen a man is always mindful, ā€œWhen a man is always mindful,

Mattaį¹ jānato laddhabhojane; knowing moderation in eating, Knowing moderation in the food he eats,

Tanukassa bhavanti vedanā, his discomfort fades, His ailments then diminish:

Saį¹‡ikaį¹ jÄ«rati āyupālayanā€ti. and he ages slowly, taking care of his life.ā€ He ages slowly, guarding his life. ā€

Tena kho pana samayena sudassano māį¹‡avo raƱƱo pasenadissa kosalassa piį¹­į¹­hito į¹­hito hoti. Now at that time the student Sudassana was standing behind the king. Now on that occasion the brahmin youth Sudassana was standing behind King Pasenadi of Kosala.

Atha kho rājā pasenadi kosalo sudassanaį¹ māį¹‡avaį¹ āmantesi: Then King Pasenadi addressed him, The king then addressed him thus:

ā€œehi tvaį¹, tāta sudassana, bhagavato santike imaį¹ gāthaį¹ pariyāpuį¹‡itvā mama bhattābhihāre bhattābhihāre bhāsa. ā€œPlease, dear Sudassana, memorize this verse in the Buddhaā€™s presence and recite it to me whenever I am presented with a meal. ā€œCome now, dear Sudassana, learn this verse from the Blessed One and recite it to me whenever I am taking my meal.

AhaƱca te devasikaį¹ kahāpaį¹‡asataį¹ kahāpaį¹‡asataį¹ niccaį¹ bhikkhaį¹ pavattayissāmÄ«ā€ti. Iā€™ll set up a regular daily allowance of a hundred dollars for you.ā€ I will then present you daily with a hundred kahaĢ„panĢ£as as a perpetual grant. ā€

ā€œEvaį¹, devāā€ti kho sudassano māį¹‡avo raƱƱo pasenadissa kosalassa paį¹­issutvā bhagavato santike imaį¹ gāthaį¹ pariyāpuį¹‡itvā raƱƱo pasenadissa kosalassa bhattābhihāre sudaį¹ bhāsati: ā€œYes, Your Majesty,ā€ replied Sudassana. He memorized that verse in the Buddhaā€™s presence, and then whenever the king was presented with a meal he would repeat it: ā€œYes, sire, ā€ the brahmin youth Sudassana replied. Having learned this verse from the Blessed One, whenever King Pasenadi was taking his meal the brahmin youth Sudassana recited:

ā€œManujassa sadā satÄ«mato, ā€œWhen a man is always mindful, ā€œWhen a man is always mindful,

Mattaį¹ jānato laddhabhojane; knowing moderation in eating,

Tanukassa bhavanti vedanā, his discomfort fades,

Saį¹‡ikaį¹ jÄ«rati āyupālayanā€ti. and he ages slowly, taking care of his life.ā€ He ages slowly, guarding his life. ā€

Atha kho rājā pasenadi kosalo anupubbena nāįø·ikodanaparamatāya saį¹‡į¹­hāsi. Then the king gradually got used to having at most a cup of rice. Then King Pasenadi of Kosala gradually reduced his intake of food to at most a pint-pot measure of boiled rice.

Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena susallikhitagatto pāį¹‡inā gattāni anumajjanto tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ udānaį¹ udānesi: After some time King Pasenadiā€™s body slimmed right down. Stroking his limbs with his hands, at that time he expressed this heartfelt sentiment: At a later time, when his body had become quite slim, King Pasenadi of Kosala stroked his limbs with his hand and on that occasion uttered this inspired utterance:

ā€œubhayena vata maį¹ so bhagavā atthena anukampiā€”ā€œIn both ways the Buddha has sympathy for me: ā€œThe Blessed One showed compassion towards me in regard to both kinds of goodā€”

diį¹­į¹­hadhammikena ceva atthena samparāyikena cāā€ti. in the good of this life and the good of the next.ā€ the good pertaining to the present life and that pertaining to the future life.ā€
PreviousNext