Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.1 Linked Discourses 4.1

1. Paį¹­hamavagga 1. Lifespan

Tapokammasutta Mortification Austere Practice

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So I have heard. Thus have I heard.

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā uruvelāyaį¹ viharati najjā neraƱjarāya tÄ«re ajapālanigrodhamÅ«le paį¹­hamābhisambuddho. At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the goatherdā€™s banyan tree on the bank of the NeraƱjarā River. On one occasion the Blessed One was dwelling at Uruvelā on the bank of the river NeraƱjarā at the foot of the Goatherdā€™s Banyan Tree just after he had become fully enlightened.

Atha kho bhagavato rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: Then as he was in private retreat this thought came to his mind, Then, while the Blessed One was alone in seclusion, a reflection arose in his mind thus:

ā€œmutto vatamhi tāya dukkarakārikāya. ā€œI am truly freed from that grueling work! ā€œI am indeed freed from that gruelling asceticism!

Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaį¹hitāya dukkarakārikāya. Thank goodness Iā€™m freed from that pointless grueling work. It is good indeed that I am freed from that useless gruelling asceticism!

Sādhu vatamhi mutto bodhiį¹ samajjhaganā€ti. Thank goodness that, steadfast and mindful, I have attained awakening.ā€ It is good that, steady and mindful, I have attained enlightenment!ā€

Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: And then Māra the Wicked, knowing the Buddhaā€™s train of thought, went up to him and addressed him in verse: Then Māra the Evil One, having known with his own mind the reflection in the Blessed Oneā€™s mind, approached the Blessed One and addressed him in verse:

ā€œTapokammā apakkamma, ā€œYouā€™ve departed from the practice of mortification ā€œHaving deviated from the austere practice

ye na sujjhanti māį¹‡avā; by which humans purify themselves. By which men purify themselves,

Asuddho maƱƱasi suddho, Youā€™re impure, but think yourself pure; Being impure, you think youā€™re pure:

suddhimaggā aparaddhoā€ti. youā€™ve strayed from the path of purity.ā€ You have missed the path to purity. ā€

Atha kho bhagavā ā€œmāro ayaį¹ pāpimāā€ iti viditvā māraį¹ pāpimantaį¹ gāthāhi ajjhabhāsi: Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse: Then the Blessed One, having understood, ā€œThis is Māra the Evil One, ā€ replied to him in verses:

ā€œAnatthasaį¹hitaį¹ Ʊatvā, ā€œI realized that itā€™s pointless; ā€œHaving known as useless any austerity

yaį¹ kiƱci amaraį¹ tapaį¹; all that mortification in search of immortality Aimed at the immortal state,

Sabbaį¹ natthāvahaį¹ hoti, is as futile That all such penances are futile

phiyārittaį¹va dhammani. as oars and rudder on dry land. Like oars and rudder on dry land,

SÄ«laį¹ samādhi paƱƱaƱca, Ethics, immersion, and wisdom: Virtue, concentration, and wisdomā€”

Maggaį¹ bodhāya bhāvayaį¹; by developing this path to awakening By developing the path to enlightenmentā€”

Pattosmi paramaį¹ suddhiį¹, I attained ultimate purity. I have attained supreme purity:

Nihato tvamasi antakāā€ti. Youā€™re beaten, terminator!ā€ Youā€™re defeated, End-maker!ā€

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maį¹ bhagavā, jānāti maį¹ sugatoā€ti, dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Then Māra the Wicked, thinking, ā€œThe Buddha knows me! The Holy One knows me!ā€ miserable and sad, vanished right there. Then Māra the Evil One, realizing, ā€œThe Blessed One knows me, the Fortunate One knows me, ā€ sad and disappointed, disappeared right there.
PreviousNext