Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.5 Linked Discourses 4.5

1. Paį¹­hamavagga 1. Lifespan

Dutiyamārapāsasutta Māraā€™s Snares (2nd) Māraā€™s Snare

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā bārāį¹‡asiyaį¹ viharati isipatane migadāye. At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana. On one occasion the Blessed One was dwelling at Bārāį¹‡asÄ« in the Deer Park at Isipatana.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants, There the Blessed One addressed the bhikkhus thus:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€ ā€œBhikkhus!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€œVenerable sir,ā€ they replied. ā€œVenerable sir!ā€ those bhikkhus replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: The Blessed One said this:

ā€œMuttāhaį¹, bhikkhave, sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. ā€œMendicants, I am freed from all snares, both human and heavenly. ā€œBhikkhus, I am freed from all snares, both celestial and human.

Tumhepi, bhikkhave, muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. You are also freed from all snares, both human and heavenly. You too, bhikkhus, are freed from all snares, both celestial and human.

Caratha, bhikkhave, cārikaį¹ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹. Wander forth, mendicants, for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. Wander forth, O bhikkhus, for the welfare of the multitude, for the happiness of the multitude, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.

Mā ekena dve agamittha. Let not two go by one road. Let not two go the same way.

Desetha, bhikkhave, dhammaį¹ ādikalyāį¹‡aį¹ majjhekalyāį¹‡aį¹ pariyosānakalyāį¹‡aį¹ sātthaį¹ sabyaƱjanaį¹ kevalaparipuį¹‡į¹‡aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ pakāsetha. Teach the Dhamma thatā€™s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And reveal a spiritual practice thatā€™s entirely full and pure. Teach, O bhikkhus, the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, good in the end, with the right meaning and phrasing. Reveal the perfectly complete and purified holy life.

Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. There are beings with little dust in their eyes. Theyā€™re in decline because they havenā€™t heard the teaching. There are beings with little dust in their eyes who are falling away because they do not hear the Dhamma.

Bhavissanti dhammassa aƱƱātāro. There will be those who understand the teaching! There will be those who will understand the Dhamma.

Ahampi, bhikkhave, yena uruvelā senānigamo tenupasaį¹…kamissāmi dhammadesanāyāā€ti. I will travel to Uruvelā, the village of Senāni, in order to teach the Dhamma.ā€ I too, bhikkhus, will go to Senānigama in Uruvelā in order to teach the Dhamma. ā€

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: Then Māra the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse:

ā€œBaddhosi sabbapāsehi, ā€œYouā€™re bound by all snares, ā€œYou are bound by all the snares

ye dibbā ye ca mānusā; both human and heavenly. Both celestial and human;

Mahābandhanabaddhosi, Youā€™re bound by the great bond: You are bound by the great bondage:

na me samaį¹‡a mokkhasÄ«ā€ti. you wonā€™t escape me, ascetic!ā€ You wonā€™t escape me, ascetic!ā€

ā€œMuttāhaį¹ sabbapāsehi, ā€œIā€™m freed from all snares, ] ā€œI am freed from all the snares

Ye dibbā ye ca mānusā; both human and heavenly. Both celestial and human;

Mahābandhanamuttomhi, Iā€™m freed from the great bonds; I am freed from the great bondage:

Nihato tvamasi antakāā€ti. Youā€™re beaten, terminator!ā€ Youā€™re defeated, End-maker!ā€

Atha kho māro pāpimā ā€¦peā€¦ tatthevantaradhāyÄ«ti. Then Māra ā€¦ vanished right there.
PreviousNext