Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 4.13 Linked Discourses 4.13
2. Dutiyavagga 2. Rule
Sakalikasutta A Splinter The Splinter
Evaį¹ me sutaį¹āSo I have heard. Thus have I heard.
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati maddakucchismiį¹ migadÄye. At one time the Buddha was staying near RÄjagaha in the Maddakucchi deer park. On one occasion the Blessed One was dwelling at RÄjagaha in the Maddakucchi Deer Park.
Tena kho pana samayena bhagavato pÄdo sakalikÄya khato hoti, Now at that time the Buddhaās foot had been cut by a wooden splinter. Now on that occasion the Blessed Oneās foot had been cut by a stone splinter.
bhusÄ sudaį¹ bhagavato vedanÄ vattanti sÄrÄ«rikÄ dukkhÄ tibbÄ kharÄ kaį¹ukÄ asÄtÄ amanÄpÄ. The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. Severe pains assailed the Blessed Oneābodily feelings that were painful, racking, sharp, piercing, harrowing, disagreeable.
TÄ sudaį¹ bhagavÄ sato sampajÄno adhivÄseti avihaƱƱamÄno. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. But the Blessed One endured them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed.
Atha kho bhagavÄ catugguį¹aį¹ saį¹
ghÄį¹iį¹ paƱƱapetvÄ dakkhiį¹ena passena sÄ«haseyyaį¹ kappesi pÄde pÄdaį¹ accÄdhÄya sato sampajÄno. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lionās postureāon the right side, placing one foot on top of the otherāmindful and aware. Then the Blessed One had his outer robe folded in four, and he lay down on his right side in the lion posture with one leg overlapping the other, mindful and clearly comprehending.
Atha kho mÄro pÄpimÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Then MÄra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: Then MÄra the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse:
āMandiyÄ nu kho sesi udÄhu kÄveyyamatto, āAre you feeble that you lie down? Or are you drunk on poetry? āDo you lie down in a daze or drunk on poetry?
AtthÄ nu te sampacurÄ na santi; Are your goals not amply satisfied? Donāt you have sufficient goals to meet?
Eko vivitte sayanÄsanamhi, Alone in a secluded lodging, Alone in a secluded lodging
NiddÄmukho kimidaį¹ soppase vÄāti. why this sleeping, sleepyhead?ā Why do you sleep with a drowsy face?ā
āNa mandiyÄ sayÄmi nÄpi kÄveyyamatto, āIām not feeble that I lie down, nor am I drunk on poetry. ] āI do not lie in a daze or drunk on poetry;
Atthaį¹ sameccÄhamapetasoko; Having reached the goal, Iām rid of sorrow. Having reached the goal, I am rid of sorrow.
Eko vivitte sayanÄsanamhi, Alone in a secluded lodging, Alone in a secluded lodging
SayÄmahaį¹ sabbabhÅ«tÄnukampÄ«. I lie down full of sympathy for all living creatures. I lie down full of compassion for all beings.
Yesampi sallaį¹ urasi paviį¹į¹haį¹, Even those with a dart stuck in the breast, āEven those with a dart stuck in the breast
Muhuį¹ muhuį¹ hadayaį¹ vedhamÄnaį¹; piercing the heart again and again, Piercing their heart moment by momentā
TepÄ«dha soppaį¹ labhare sasallÄ, are able to get some sleep. Even these here, stricken, get to sleep;
TasmÄ ahaį¹ na supe vÄ«tasallo. So why not I, whose dart is drawn out? So why should I not get to sleep When my dart has been drawn out?
Jaggaį¹ na saį¹
ke napi bhemi sottuį¹, I donāt lie awake tense, nor do I fear to sleep. āI do not lie awake in dread, Nor am I afraid to sleep.
RattindivÄ nÄnutapanti mÄmaį¹; The days and nights donāt disturb me, The nights and days do not afflict me,
HÄniį¹ na passÄmi kuhiƱci loke, as I see no decline for myself in the world. I see for myself no decline in the world.
TasmÄ supe sabbabhÅ«tÄnukampÄ«āti. Thatās why I lie down full of sympathy for all living creatures.ā Therefore I can sleep in peace, Full of compassion for all beings. ā
Atha kho mÄro pÄpimÄ ājÄnÄti maį¹ bhagavÄ, jÄnÄti maį¹ sugatoāti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhÄyÄ«ti. Then MÄra the Wicked, thinking, āThe Buddha knows me! The Holy One knows me!ā miserable and sad, vanished right there. Then MÄra the Evil One ā¦ disappeared right there.