Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 4.13 Linked Discourses 4.13

2. Dutiyavagga 2. Rule

Sakalikasutta A Splinter The Splinter

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So I have heard. Thus have I heard.

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiį¹ migadāye. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rājagaha in the Maddakucchi Deer Park.

Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti, Now at that time the Buddhaā€™s foot had been cut by a wooden splinter. Now on that occasion the Blessed Oneā€™s foot had been cut by a stone splinter.

bhusā sudaį¹ bhagavato vedanā vattanti sārÄ«rikā dukkhā tibbā kharā kaį¹­ukā asātā amanāpā. The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. Severe pains assailed the Blessed Oneā€”bodily feelings that were painful, racking, sharp, piercing, harrowing, disagreeable.

Tā sudaį¹ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaƱƱamāno. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. But the Blessed One endured them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed.

Atha kho bhagavā catugguį¹‡aį¹ saį¹…ghāį¹­iį¹ paƱƱapetvā dakkhiį¹‡ena passena sÄ«haseyyaį¹ kappesi pāde pādaį¹ accādhāya sato sampajāno. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lionā€™s postureā€”on the right side, placing one foot on top of the otherā€”mindful and aware. Then the Blessed One had his outer robe folded in four, and he lay down on his right side in the lion posture with one leg overlapping the other, mindful and clearly comprehending.

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse: Then Māra the Evil One approached the Blessed One and addressed him in verse:

ā€œMandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto, ā€œAre you feeble that you lie down? Or are you drunk on poetry? ā€œDo you lie down in a daze or drunk on poetry?

Atthā nu te sampacurā na santi; Are your goals not amply satisfied? Donā€™t you have sufficient goals to meet?

Eko vivitte sayanāsanamhi, Alone in a secluded lodging, Alone in a secluded lodging

Niddāmukho kimidaį¹ soppase vāā€ti. why this sleeping, sleepyhead?ā€ Why do you sleep with a drowsy face?ā€

ā€œNa mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto, ā€œIā€™m not feeble that I lie down, nor am I drunk on poetry. ] ā€œI do not lie in a daze or drunk on poetry;

Atthaį¹ sameccāhamapetasoko; Having reached the goal, Iā€™m rid of sorrow. Having reached the goal, I am rid of sorrow.

Eko vivitte sayanāsanamhi, Alone in a secluded lodging, Alone in a secluded lodging

Sayāmahaį¹ sabbabhÅ«tānukampÄ«. I lie down full of sympathy for all living creatures. I lie down full of compassion for all beings.

Yesampi sallaį¹ urasi paviį¹­į¹­haį¹, Even those with a dart stuck in the breast, ā€œEven those with a dart stuck in the breast

Muhuį¹ muhuį¹ hadayaį¹ vedhamānaį¹; piercing the heart again and again, Piercing their heart moment by momentā€”

TepÄ«dha soppaį¹ labhare sasallā, are able to get some sleep. Even these here, stricken, get to sleep;

Tasmā ahaį¹ na supe vÄ«tasallo. So why not I, whose dart is drawn out? So why should I not get to sleep When my dart has been drawn out?

Jaggaį¹ na saį¹…ke napi bhemi sottuį¹, I donā€™t lie awake tense, nor do I fear to sleep. ā€œI do not lie awake in dread, Nor am I afraid to sleep.

Rattindivā nānutapanti māmaį¹; The days and nights donā€™t disturb me, The nights and days do not afflict me,

Hāniį¹ na passāmi kuhiƱci loke, as I see no decline for myself in the world. I see for myself no decline in the world.

Tasmā supe sabbabhÅ«tānukampÄ«ā€ti. Thatā€™s why I lie down full of sympathy for all living creatures.ā€ Therefore I can sleep in peace, Full of compassion for all beings. ā€

Atha kho māro pāpimā ā€œjānāti maį¹ bhagavā, jānāti maį¹ sugatoā€ti dukkhÄ« dummano tatthevantaradhāyÄ«ti. Then Māra the Wicked, thinking, ā€œThe Buddha knows me! The Holy One knows me!ā€ miserable and sad, vanished right there. Then Māra the Evil One ā€¦ disappeared right there.
PreviousNext