Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 6.5 Linked Discourses 6.5

1. Paį¹­hamavagga 1. The Appeal

AƱƱatarabrahmasutta A Certain Divinity A Certain Brahmā (Another View)

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«. At SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena aƱƱatarassa brahmuno evarÅ«paį¹ pāpakaį¹ diį¹­į¹­higataį¹ uppannaį¹ hoti: Now at that time a certain divinity had the following harmful misconception: Now on that occasion the following evil speculative view had arisen in a certain brahmā:

ā€œnatthi so samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā yo idha āgaccheyyāā€ti. ā€œNo ascetic or brahmin can come here!ā€ ā€œThere is no ascetic or brahmin who can come here. ā€

Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaƱƱāyaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso ā€¦peā€¦ tasmiį¹ brahmaloke pāturahosi. Then the Buddha knew what that divinity was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jetaā€™s Grove and reappeared in that realm of divinity. Then, having known with his own mind the reflection in that brahmāā€™s mind, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, the Blessed One disappeared from Jetaā€™s Grove and reappeared in that brahmā world.

Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuį¹ samāpajjitvā. Then the Buddha sat cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. The Blessed One sat cross-legged in the air above that brahmā, having entered into meditation on the fire element.

Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: Then Venerable Mahāmoggallāna thought, Then it occurred to the Venerable Mahāmoggallāna:

ā€œkahaį¹ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti? ā€œWhere is the Buddha staying at present?ā€ ā€œWhere now is the Blessed One dwelling at present?ā€

Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaį¹ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisinnaį¹ tejodhātuį¹ samāpannaį¹. With clairvoyance that is purified and superhuman, he saw the Buddha seated cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. With the divine eye, which is purified and surpasses the human, the Venerable Mahāmoggallāna saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that brahmā, having entered into meditation on the fire element.

Disvānaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaā€”jetavane antarahito tasmiį¹ brahmaloke pāturahosi. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from Jetaā€™s Grove and reappeared in that realm of divinity. Having seen this, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, the Venerable Mahāmoggallāna disappeared from Jetaā€™s Grove and reappeared in that brahmā world.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaį¹ disaį¹ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuį¹ samāpajjitvā nÄ«cataraį¹ bhagavato. Then Mahāmoggallānaā€”positioning himself in the east, below the Buddhaā€”sat cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. Then the Venerable Mahāmoggallāna stationed himself in the eastern quarter and sat cross-legged in the air above that brahmāā€”though lower than the Blessed Oneā€”having entered into meditation on the fire element.

Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi: Then Venerable Mahākassapa ā€¦ Then it occurred to the Venerable Mahākassapa:

ā€œkahaį¹ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti? ā€œWhere now is the Blessed One dwelling at present?ā€

Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaį¹ dibbena cakkhunā ā€¦peā€¦ With the divine eye ā€¦ the Venerable Mahākassapa saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that brahmāā€¦

disvānaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso ā€¦peā€¦ evamevaā€”jetavane antarahito tasmiį¹ brahmaloke pāturahosi. Having seen this, ā€¦ the Venerable Mahākassapa disappeared from Jetaā€™s Grove and reappeared in that brahmā world.

Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiį¹‡aį¹ disaį¹ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuį¹ samāpajjitvā nÄ«cataraį¹ bhagavato. positioned himself in the south ā€¦ Then the Venerable Mahākassapa stationed himself in the southern quarter and sat cross-legged in the air above that brahmāā€”though lower than the Blessed Oneā€”having entered into meditation on the fire element.

Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi: Venerable Mahākappina ā€¦ Then it occurred to the Venerable Mahākappina:

ā€œkahaį¹ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti? ā€œWhere now is the Blessed One dwelling at present?ā€

Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaį¹ dibbena cakkhunā ā€¦peā€¦ tejodhātuį¹ samāpannaį¹. With the divine eye ā€¦ the Venerable Mahākappina saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that brahmāā€¦ .

Disvānaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso ā€¦peā€¦ Having seen this, ā€¦

evamevaā€”jetavane antarahito tasmiį¹ brahmaloke pāturahosi. The Venerable Mahākappina disappeared from Jetaā€™s Grove and reappeared in that brahmā world.

Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaį¹ disaį¹ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuį¹ samāpajjitvā nÄ«cataraį¹ bhagavato. positioned himself in the west ā€¦ Then the Venerable Mahākappina stationed himself in the western quarter and sat cross-legged in the air above that brahmāā€”though lower than the Blessed Oneā€”having entered into meditation on the fire element.

Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: Venerable Anuruddha ā€¦ Then it occurred to the Venerable Anuruddha:

ā€œkahaį¹ nu kho bhagavā etarahi viharatÄ«ā€ti? ā€œWhere now is the Blessed One dwelling at present?ā€

Addasā kho āyasmā anuruddho ā€¦peā€¦ tejodhātuį¹ samāpannaį¹. With the divine eye ā€¦ the Venerable Anuruddha saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that brahmāā€¦

Disvānaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso ā€¦peā€¦ tasmiį¹ brahmaloke pāturahosi. Having seen this, ā€¦ the Venerable Anuruddha disappeared from Jetaā€™s Grove and reappeared in that brahmā world.

Atha kho āyasmā anuruddho uttaraį¹ disaį¹ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaį¹ pallaį¹…kena nisÄ«di tejodhātuį¹ samāpajjitvā nÄ«cataraį¹ bhagavato. positioned himself in the north, below the Buddha, sitting cross-legged in the air above that Divinity, having entered upon the fire element. Then the Venerable Anuruddha stationed himself in the northern quarter and sat cross-legged in the air above that brahmāā€”though lower than the Blessed Oneā€”having entered into meditation on the fire element.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taį¹ brahmānaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Then Mahāmoggallāna addressed that Divinity in verse: Then the Venerable Mahāmoggallāna addressed that brahmā in verse:

ā€œAjjāpi te āvuso sā diį¹­į¹­hi, ā€œGood sir, do you still have the same view ā€œToday, friend, do you still hold that view,

Yā te diį¹­į¹­hi pure ahu; that you had in the past? The view that you formerly held?

Passasi vÄ«tivattantaį¹, Or do you see the radiance Do you see the radiance

Brahmaloke pabhassaranā€ti. transcending the realm of divinity?ā€ Surpassing that in the brahmā world?ā€

ā€œNa me mārisa sā diį¹­į¹­hi, ā€œGood fellow, I donā€™t have that view ā€œI no longer hold that view, dear sir,

yā me diį¹­į¹­hi pure ahu; that I had in the past. The view that I formerly held.

Passāmi vÄ«tivattantaį¹, I see the radiance Indeed I see the radiance

brahmaloke pabhassaraį¹; transcending the realm of divinity. Surpassing that in the brahmā world.

Svāhaį¹ ajja kathaį¹ vajjaį¹, So how could I say today Today how could I maintain,

ahaį¹ niccomhi sassatoā€ti. that I am permanent and eternal?ā€ ā€˜I am permanent and eternalā€™?ā€

Atha kho bhagavā taį¹ brahmānaį¹ saį¹vejetvāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaā€”tasmiį¹ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi. Having inspired a sense of awe in the Divinity, as easily as a strong person would extend or contract their arm, the Buddha vanished from the realm of divinity and reappeared in Jetaā€™s Grove. Then, having stirred up a sense of urgency in that brahmā, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, the Blessed One disappeared from that brahmā world and reappeared in Jetaā€™s Grove.

Atha kho so brahmā aƱƱataraį¹ brahmapārisajjaį¹ āmantesi: Then that Divinity addressed a member of his retinue, Then that brahmā addressed one member of his assembly thus:

ā€œehi tvaį¹, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaį¹…kama; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahāmoggallānaį¹ evaį¹ vadehi: ā€œPlease, good fellow, go up to Venerable Mahāmoggallāna and say to him: ā€œCome now, dear sir, approach the Venerable Mahāmoggallāna and say to him:

ā€˜atthi nu kho, mārisa moggallāna, aƱƱepi tassa bhagavato sāvakā evaį¹mahiddhikā evaį¹mahānubhāvā; ā€˜Moggallāna my good fellow, are there any other disciples of the Buddha who have power and might ā€˜Sir Moggallāna, are there any other disciples of the Blessed One that are as powerful and mighty ā€

seyyathāpi bhavaį¹ moggallāno kassapo kappino anuruddhoā€™ā€ti? comparable to the worthies Moggallāna, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?ā€™ā€ as Masters Moggallāna, Kassapa, Kappina , and Anuruddha?ā€™

ā€œEvaį¹, mārisāā€ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paį¹­issutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahāmoggallānaį¹ etadavoca: ā€œYes, good fellow,ā€ replied that retinue member. He went to Moggallāna and asked as instructed. ā€œYes, dear sir, ā€ that member of Brahmāā€™s assembly replied. Then he approached the Venerable Mahāmoggallāna and asked him:

ā€œatthi nu kho, mārisa moggallāna, aƱƱepi tassa bhagavato sāvakā evaį¹mahiddhikā evaį¹mahānubhāvā; ā€œSir Moggallāna, are there any other disciples of the Blessed One that are as powerful and mighty

seyyathāpi bhavaį¹ moggallāno kassapo kappino anuruddhoā€ti? as Masters Moggallāna, Kassapa, Kappina , and Anuruddha?ā€

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taį¹ brahmapārisajjaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Then Mahāmoggallāna addressed that member of the retinue of Divinity in verse: Then the Venerable Mahāmoggallāna addressed that member of Brahmāā€™s assembly in verse:

ā€œTevijjā iddhipattā ca, ā€œThere are many disciples of the Buddha Triple-knowledge bearers with spiritual powers,

cetopariyāyakovidā; who have the three knowledges, Skilled in the course of othersā€™ minds.

KhÄ«į¹‡Äsavā arahanto, and have attained psychic power, expert in reading minds, Who are arahants with taints destroyed,

bahÅ« buddhassa sāvakāā€ti. theyā€™re perfected ones with defilements ended.ā€ ā€œMany are the disciples of the Buddha ā€

Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taį¹ brahmānaį¹ etadavoca: Then that member of the retinue of Divinity, having approved and agreed with what Mahāmoggallāna said, went to that Divinity and said to him, Then that member of Brahmāā€™s assembly, having delighted and rejoiced in the Venerable Mahāmoggallānaā€™s statement, approached that brahmā and told him:

ā€œÄyasmā, mārisa, mahāmoggallāno evamāha: ā€œGood fellow, Venerable Mahāmoggallāna said this: ā€œDear sir, the Venerable Mahāmoggallāna speaks thus:

ā€˜Tevijjā iddhipattā ca, ā€˜There are many disciples of the Buddha Triple-knowledge bearers with spiritual powers,

cetopariyāyakovidā; who have the three knowledges, Skilled in the course of othersā€™ minds.

KhÄ«į¹‡Äsavā arahanto, and have attained psychic power, expert in reading minds,

bahÅ« buddhassa sāvakāā€™ā€ti. theyā€™re perfected ones with defilements ended.ā€™ā€ ā€œā€˜Many are the disciples of the Buddha.ā€™ā€

Idamavoca so brahmapārisajjo. Thatā€™s what that member of the retinue of Divinity said. This is what that member of Brahmāā€™s assembly said.

Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaį¹ abhinandÄ«ti. Satisfied, that Divinity approved what the member of his retinue said. Elated, that brahmā delighted in his statement.
PreviousNext