Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 6.6 Linked Discourses 6.6

1. Paį¹­hamavagga 1. The Appeal

Brahmalokasutta The Negligent Divinity A Brahmā World (Negligence)

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«. At SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena bhagavā divāvihāragato hoti paį¹­isallÄ«no. Now at that time the Buddha had gone into retreat for the dayā€™s meditation. Now on that occasion the Blessed One had gone for his dayā€™s abiding and was in seclusion.

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā paccekaį¹ dvārabāhaį¹ upanissāya aį¹­į¹­haį¹su. Atha kho subrahmā paccekabrahmā suddhāvāsaį¹ paccekabrahmānaį¹ etadavoca: Then the independent divinities Subrahmā and Suddhāvāsa went to the Buddha and stationed themselves one by each door-post. But Subrahmā said to Suddhāvāsa, Then the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa approached the Blessed One and stood one at each doorpost. Then the independent brahmā Subrahmā said to the independent brahmā Suddhāvāsa:

ā€œakālo kho tāva, mārisa, bhagavantaį¹ payirupāsituį¹; ā€œGood fellow, itā€™s the wrong time to pay homage to the Buddha. ā€œIt is not the right time, dear sir, to visit the Blessed One.

divāvihāragato bhagavā paį¹­isallÄ«no ca. He has gone into retreat for the dayā€™s meditation. The Blessed One has gone for his dayā€™s abiding and is in seclusion.

Asuko ca brahmaloko iddho ceva phÄ«to ca, brahmā ca tatra pamādavihāraį¹ viharati. But such and such realm of divinity is successful and prosperous, while the divinity living there is negligent. Such and such a brahmā world is rich and prosperous, and the brahmā there is dwelling in negligence.

Āyāma, mārisa, yena so brahmaloko tenupasaį¹…kamissāma; upasaį¹…kamitvā taį¹ brahmānaį¹ saį¹vejeyyāmāā€ti. Come, letā€™s go to that realm of divinity and inspire awe in that Divinity!ā€ Come, dear sir, let us go to that brahmā world and stir up a sense of urgency in that brahmā. ā€

ā€œEvaį¹, mārisāā€ti kho suddhāvāso paccekabrahmā subrahmuno paccekabrahmuno paccassosi. ā€œYes, good fellow,ā€ replied Suddhāvāsa. ā€œYes, dear sir, ā€ the independent brahmā Suddhāvāsa replied.

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso ā€¦peā€¦ evamevaā€”bhagavato purato antarahitā tasmiį¹ brahmaloke pāturahesuį¹. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from in front of the Buddha and appeared in that realm of divinity. Then, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa disappeared in front of the Blessed One and reappeared in that brahmā world.

Addasā kho so brahmā te brahmāno dūratova āgacchante. Disvāna te brahmāno etadavoca: That divinity saw those divinities coming off in the distance and said to them, That brahmā saw those brahmās coming in the distance and said to them:

ā€œhanda kuto nu tumhe, mārisā, āgacchathāā€ti? ā€œWell now, good fellows, where have you come from?ā€ ā€œNow where are you coming from, dear sirs?ā€

ā€œÄ€gatā kho mayaį¹, mārisa, amha tassa bhagavato santikā arahato sammāsambuddhassa. ā€œGood fellow, weā€™ve come from the presence of the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha. ā€œWe have come, dear sir, from the presence of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.

Gaccheyyāsi pana tvaį¹, mārisa, tassa bhagavato upaį¹­į¹­hānaį¹ arahato sammāsambuddhassāā€ti? Shouldnā€™t you go to attend on that Blessed One?ā€ Dear sir, you should go to attend upon that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. ā€

Evaį¹ vutto, kho so brahmā taį¹ vacanaį¹ anadhivāsento sahassakkhattuį¹ attānaį¹ abhinimminitvā subrahmānaį¹ paccekabrahmānaį¹ etadavoca: When they had spoken, that divinity refused to accept their advice. He multiplied himself a thousand times and said to Subrahmā, When this was said, that brahmā refused to accept their advice. Having created a thousand transformations of himself, he said to the independent brahmā Subrahmā:

ā€œpassasi me no tvaį¹, mārisa, evarÅ«paį¹ iddhānubhāvanā€ti? ā€œGood fellow, canā€™t you see that I have such psychic power?ā€ ā€œDo you see, dear sir, how much power and might I have?ā€

ā€œPassāmi kho tyāhaį¹, mārisa, evarÅ«paį¹ iddhānubhāvanā€ti. ā€œI see that, good fellow.ā€ ā€œI see, dear sir, that you have so much power and might. ā€

ā€œSo khvāhaį¹, mārisa, evaį¹mahiddhiko evaį¹mahānubhāvo kassa aƱƱassa samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā upaį¹­į¹­hānaį¹ gamissāmÄ«ā€ti? ā€œSince I have such psychic power and might, what other ascetic or brahmin should I go to and attend upon?ā€ ā€œBut, dear sir, when I am so powerful and mighty, what other ascetic or brahmin should I go to attend upon?ā€

Atha kho subrahmā paccekabrahmā dvisahassakkhattuį¹ attānaį¹ abhinimminitvā taį¹ brahmānaį¹ etadavoca: Then Subrahmā multiplied himself two thousand times and said to that Divinity, Then the independent brahmā Subrahmā, having created two thousand transformations of himself, said to that brahmā:

ā€œpassasi me no tvaį¹, mārisa, evarÅ«paį¹ iddhānubhāvanā€ti? ā€œGood fellow, canā€™t you see that I have such psychic power?ā€ ā€œDo you see, dear sir, how much power and might I have?ā€

ā€œPassāmi kho tyāhaį¹, mārisa, evarÅ«paį¹ iddhānubhāvanā€ti. ā€œI see that, good fellow.ā€ ā€œI see, dear sir, that you have so much power and might. ā€

ā€œTayā ca kho, mārisa, mayā ca sveva bhagavā mahiddhikataro ceva mahānubhāvataro ca. ā€œThat Buddha has even more psychic power and might than you or me. ā€œThat Blessed One, dear sir, is still more powerful and mighty than both you and I.

Gaccheyyāsi tvaį¹, mārisa, tassa bhagavato upaį¹­į¹­hānaį¹ arahato sammāsambuddhassāā€ti? Shouldnā€™t you go to attend on that Blessed One?ā€ You should go, dear sir, to attend upon that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. ā€

Atha kho so brahmā subrahmānaį¹ paccekabrahmānaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Then that divinity addressed Subrahmā in verse: Then that brahmā addressed the independent brahmā Subrahmā in verse:

ā€œTayo supaį¹‡į¹‡Ä caturo ca haį¹sā, ā€œThere are three hundreds of phoenixes, four of swans, and five of eagles. ā€œThree [hundred] supaį¹‡į¹‡as, four [hundred] geese,

Byagghīnisā paƱcasatā ca jhāyino; This palace belongs to him who practiced absorption. And five hundred falcons:

Tayidaį¹ vimānaį¹ jalate ca brahme, It shines, Divinity, This palace, O Brahmā, of the meditator shines

Obhāsayaį¹ uttarassaį¹ disāyanā€ti. lighting up the northern quarter!ā€ Illuminating the northern quarter. ā€

ā€œKiƱcāpi te taį¹ jalate vimānaį¹, ā€œSo what if your palace shines, [The independent brahmā Subrahmā: ] ā€œEven though that palace of yours shines

Obhāsayaį¹ uttarassaį¹ disāyaį¹; lighting up the northern quarter? Illuminating the northern quarter,

RÅ«pe raį¹‡aį¹ disvā sadā pavedhitaį¹, A clever person who has seen the deficiency in form, Having seen formā€™s flaw, its chronic trembling,

Tasmā na rÅ«pe ramatÄ« sumedhoā€ti. its chronic trembling, takes no pleasure in it.ā€ The wise one takes no delight in form. ā€

Atha kho subrahmā ca paccekabrahmā suddhāvāso ca paccekabrahmā taį¹ brahmānaį¹ saį¹vejetvā tatthevantaradhāyiį¹su. Then after inspiring awe in that divinity, the independent divinities Subrahmā and Suddhāvāsa vanished right there. Then the independent brahmās Subrahmā and Suddhāvāsa, having stirred up a sense of urgency in that brahmā, disappeared right there.

Agamāsi ca kho so brahmā aparena samayena bhagavato upaį¹­į¹­hānaį¹ arahato sammāsambuddhassāti. And after some time that divinity went to attend on the Buddha. And on a later occasion that brahmā went to attend upon the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
PreviousNext