Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 6.9 Linked Discourses 6.9
1. Paį¹hamavagga 1. The Appeal
TurÅ«brahmasutta With the Divinity Tudu BrahmÄ Tudu
SÄvatthinidÄnaį¹. At SÄvatthÄ«. At SÄvatthÄ«.
Tena kho pana samayena kokÄliko bhikkhu ÄbÄdhiko hoti dukkhito bÄįø·hagilÄno. Now at that time the mendicant KokÄlika was sick, suffering, gravely ill. Now on that occasion the bhikkhu KokÄlika was sick , afflicted , gravely ill .
Atha kho turÅ« paccekabrahmÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹o kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhÄsetvÄ yena kokÄliko bhikkhu tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ vehÄsaį¹ į¹hito kokÄlikaį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Then, late at night, the beautiful independent divinity Tudu, lighting up the entire Jetaās Grove, went up to the mendicant KokÄlika, and standing in the air he said to him, Then , when the night had advanced, the independent brahmÄ Tudu, of stunning beauty, advanced, the independent brahma Tudu, of stunning beauty, illuminating the entire Jetaās Grove, approached the bhikkhu KokÄlika. Having approached, he stood in the air and said to the bhi kkhu KokÄlika :
āpasÄdehi, kokÄlika, sÄriputtamoggallÄnesu cittaį¹. āKokÄlika, have confidence in SÄriputta and MoggallÄna, āPlaceconfidence in SÄriputta and MoggallÄna, KokÄlika.
PesalÄ sÄriputtamoggallÄnÄāti. theyāre good monks.ā SÄriputta and MoggallÄna are well behaved. ā
āKosi tvaį¹, Ävusoāti? āWho are you, reverend?ā āWho are you, friend?ā
āAhaį¹ turÅ« paccekabrahmÄāti. āI am Tudu the independent divinity.ā āI am the independent brahmÄ Tudu. ā
āNanu tvaį¹, Ävuso, bhagavatÄ anÄgÄmÄ« byÄkato, atha kiƱcarahi idhÄgato? āDidnāt the Buddha declare you a non-returner? So what exactly are you doing back here? āDidnāt the Blessed One declare you to be a nonreturner, friend? Then why have you come back here?
Passa, yÄvaƱca te idaį¹ aparaddhanāti. See how far you have strayed!ā See how far you have transgressed. ā
āPurisassa hi jÄtassa, āA man is born ] āWhen a person has taken birth
kuį¹hÄrÄ« jÄyate mukhe; with an axe in his mouth. An axe is born inside his mouth
YÄya chindati attÄnaį¹, A fool cuts themselves with it With which the fool cuts himself
bÄlo dubbhÄsitaį¹ bhaį¹aį¹. when they say bad words. Uttering defamatory speech.
Yo nindiyaį¹ pasaį¹sati, When you praise someone worthy of criticism, āHe who praises one deserving blame,
Taį¹ vÄ nindati yo pasaį¹siyo; or criticize someone worthy of praise, Or blames one deserving praise,
VicinÄti mukhena so kaliį¹, you choose bad luck with your own mouth: Casts with his mouth an unlucky throw
KalinÄ tena sukhaį¹ na vindati. youāll never find happiness that way. By which he finds no happiness.
Appamattako ayaį¹ kali, Bad luck at dice is a trivial thing, āTrifling is the unlucky throw
Yo akkhesu dhanaparÄjayo; if all you lose is your money That brings the loss of wealth at dice,
SabbassÄpi sahÄpi attanÄ, and all you own, even yourself. [The loss] of all, oneself included;
Ayameva mahantataro kali; Whatās really terrible luck Worse by farāthis unlucky throw
Yo sugatesu manaį¹ padosaye. is to hate the holy ones. Of harbouring hate against the fortunate ones.
Sataį¹ sahassÄnaį¹ nirabbudÄnaį¹, For more than two quinquadecillion years, āFor a hundred thousand nirabbudas
Chattiį¹sati paƱca ca abbudÄni; and another five quattuordecillion years, And thirty-six more, and five abbudas,
YamariyagarahÄ« nirayaį¹ upeti, a slanderer of noble ones goes to hell, The maligner of noble ones goes to hell,
VÄcaį¹ manaƱca paį¹idhÄya pÄpakanāti. having aimed bad words and thoughts at them.ā Having set evil speech and mind against them. ā