Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 6.9 Linked Discourses 6.9

1. Paį¹­hamavagga 1. The Appeal

Turūbrahmasutta With the Divinity Tudu Brahmā Tudu

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«. At SāvatthÄ«.

Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāįø·hagilāno. Now at that time the mendicant Kokālika was sick, suffering, gravely ill. Now on that occasion the bhikkhu Kokālika was sick , afflicted , gravely ill .

Atha kho turÅ« paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡o kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā vehāsaį¹ į¹­hito kokālikaį¹ bhikkhuį¹ etadavoca: Then, late at night, the beautiful independent divinity Tudu, lighting up the entire Jetaā€™s Grove, went up to the mendicant Kokālika, and standing in the air he said to him, Then , when the night had advanced, the independent brahmā Tudu, of stunning beauty, advanced, the independent brahma Tudu, of stunning beauty, illuminating the entire Jetaā€™s Grove, approached the bhikkhu Kokālika. Having approached, he stood in the air and said to the bhi kkhu Kokālika :

ā€œpasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaį¹. ā€œKokālika, have confidence in Sāriputta and Moggallāna, ā€œPlaceconfidence in Sāriputta and Moggallāna, Kokālika.

Pesalā sāriputtamoggallānāā€ti. theyā€™re good monks.ā€ Sāriputta and Moggallāna are well behaved. ā€

ā€œKosi tvaį¹, āvusoā€ti? ā€œWho are you, reverend?ā€ ā€œWho are you, friend?ā€

ā€œAhaį¹ turÅ« paccekabrahmāā€ti. ā€œI am Tudu the independent divinity.ā€ ā€œI am the independent brahmā Tudu. ā€

ā€œNanu tvaį¹, āvuso, bhagavatā anāgāmÄ« byākato, atha kiƱcarahi idhāgato? ā€œDidnā€™t the Buddha declare you a non-returner? So what exactly are you doing back here? ā€œDidnā€™t the Blessed One declare you to be a nonreturner, friend? Then why have you come back here?

Passa, yāvaƱca te idaį¹ aparaddhanā€ti. See how far you have strayed!ā€ See how far you have transgressed. ā€

ā€œPurisassa hi jātassa, ā€œA man is born ] ā€œWhen a person has taken birth

kuį¹­hārÄ« jāyate mukhe; with an axe in his mouth. An axe is born inside his mouth

Yāya chindati attānaį¹, A fool cuts themselves with it With which the fool cuts himself

bālo dubbhāsitaį¹ bhaį¹‡aį¹. when they say bad words. Uttering defamatory speech.

Yo nindiyaį¹ pasaį¹sati, When you praise someone worthy of criticism, ā€œHe who praises one deserving blame,

Taį¹ vā nindati yo pasaį¹siyo; or criticize someone worthy of praise, Or blames one deserving praise,

Vicināti mukhena so kaliį¹, you choose bad luck with your own mouth: Casts with his mouth an unlucky throw

Kalinā tena sukhaį¹ na vindati. youā€™ll never find happiness that way. By which he finds no happiness.

Appamattako ayaį¹ kali, Bad luck at dice is a trivial thing, ā€œTrifling is the unlucky throw

Yo akkhesu dhanaparājayo; if all you lose is your money That brings the loss of wealth at dice,

Sabbassāpi sahāpi attanā, and all you own, even yourself. [The loss] of all, oneself included;

Ayameva mahantataro kali; Whatā€™s really terrible luck Worse by farā€”this unlucky throw

Yo sugatesu manaį¹ padosaye. is to hate the holy ones. Of harbouring hate against the fortunate ones.

Sataį¹ sahassānaį¹ nirabbudānaį¹, For more than two quinquadecillion years, ā€œFor a hundred thousand nirabbudas

Chattiį¹sati paƱca ca abbudāni; and another five quattuordecillion years, And thirty-six more, and five abbudas,

YamariyagarahÄ« nirayaį¹ upeti, a slanderer of noble ones goes to hell, The maligner of noble ones goes to hell,

Vācaį¹ manaƱca paį¹‡idhāya pāpakanā€ti. having aimed bad words and thoughts at them.ā€ Having set evil speech and mind against them. ā€
PreviousNext