Other Translations: Deutsch , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 6.15 Linked Discourses 6.15

2. Dutiyavagga Chapter Two

Parinibbānasutta Full Extinguishment Final Nibbāna

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kusinārāyaį¹ viharati upavattane mallānaį¹ sālavane antarena yamakasālānaį¹ parinibbānasamaye. At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment. On one occasion the Blessed One was dwelling at Kusinārā in Upavattana, the sal tree grove of the Mallans, between the twin sal trees, on the occasion of his final Nibbāna.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Then the Buddha said to the mendicants: Then the Blessed One addressed the bhikkhus thus:

ā€œhanda dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo: ā€œCome now, mendicants, I say to you all: ā€œNow I address you, bhikkhus:

ā€˜vayadhammā saį¹…khārā, appamādena sampādethāā€™ā€ti. ā€˜Conditions fall apart. Persist with diligence.ā€™ā€ Formations are bound to vanish. Strive to attain the goal by diligence. ā€

Ayaį¹ tathāgatassa pacchimā vācā. These were the Realized Oneā€™s last words. This was the last utterance of the Tathāgata.

Atha kho bhagavā paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Paį¹­hamā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā dutiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Dutiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā tatiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Tatiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā catutthaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Catutthā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā ākāsānaƱcāyatanaį¹ samāpajji. ĀkāsānaƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samāpajji. ViƱƱāį¹‡aƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samāpajji. ĀkiƱcaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samāpajji. NevasaƱƱānāsaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā saƱƱāvedayitanirodhaį¹ samāpajji. Then the Buddha entered the first absorption. Emerging from that, he entered the second absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the third absorption, the fourth absorption, the dimension of infinite space, the dimension of infinite consciousness, the dimension of nothingness, and the dimension of neither perception nor non-perception. Then he entered the cessation of perception and feeling. Then the Blessed One attained the first jhāna. Having emerged from the first jhāna, he attained the second jhāna. Having emerged from the second jhāna, he attained the third jhāna. Having emerged from the third jhāna, he attained the fourth jhāna. Having emerged from the fourth jhāna, he attained the base of the infinity of space. Having emerged from the base of the infinity of space, he attained the base of the infinity of consciousness. Having emerged from the base of the infinity of consciousness, he attained the base of nothingness. Having emerged from the base of nothingness, he attained the base of neither-perception-nor-nonperception. Having emerged from the base of neither-perception-nor-nonperception, he attained the cessation of perception and feeling.

SaƱƱāvedayitanirodhā vuį¹­į¹­hahitvā nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ samāpajji. NevasaƱƱānāsaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samāpajji. ĀkiƱcaƱƱāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samāpajji. ViƱƱāį¹‡aƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā ākāsānaƱcāyatanaį¹ samāpajji. ĀkāsānaƱcāyatanā vuį¹­į¹­hahitvā catutthaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Catutthā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā tatiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Tatiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā dutiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Dutiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Paį¹­hamā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā dutiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Dutiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā tatiyaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Tatiyā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā catutthaį¹ jhānaį¹ samāpajji. Catutthā jhānā vuį¹­į¹­hahitvā samanantaraį¹ bhagavā parinibbāyi. Then he emerged from the cessation of perception and feeling and entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the dimension of nothingness, the dimension of infinite consciousness, the dimension of infinite space, the fourth absorption, the third absorption, the second absorption, and the first absorption. Emerging from that, he successively entered into and emerged from the second absorption and the third absorption. Then he entered the fourth absorption. Emerging from that the Buddha immediately became fully extinguished. Having emerged from the cessation of perception and feeling, he attained the base of neither-perception-nor-nonperception. Having emerged from the base of neither-perception-nor-nonperception, he attained the base of nothingness. Having emerged from the base of nothingness, he attained the base of the infinity of consciousness. Having emerged from the base of the infinity of consciousness, he attained the base of the infinity of space. Having emerged from the base of the infinity of space, he attained the fourth jhāna. Having emerged from the fourth jhāna, he attained the third jhāna. Having emerged from the third jhāna, he attained the second jhāna. Having emerged from the second jhāna, he attained the first jhāna. Having emerged from the first jhāna, he attained the second jhāna. Having emerged from the second jhāna, he attained the third jhāna. Having emerged from the third jhāna, he attained the fourth jhāna. Having emerged from the fourth jhāna, immediately after this the Blessed One attained final Nibbāna.

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: When the Buddha was fully quenched, along with the full extinguishment, the divinity Sahampati recited this verse: When the Blessed One attained final Nibbāna, simultaneously with his final Nibbāna Brahmā Sahampati recited this verse:

ā€œSabbeva nikkhipissanti, ā€œAll creatures in this world ā€œAll will finally lay down

bhÅ«tā loke samussayaį¹; must lay down this bag of bones. the body. All beings in the world.

Yattha etādiso satthā, For even a Teacher such as this, Since such a one as the Teacher,

loke appaį¹­ipuggalo; unrivaled in the world, The peerless person in the world,

Tathāgato balappatto, the Realized One, attained to power, The Tathāgata endowed with the powers,

sambuddho parinibbutoā€ti. the Buddha was fully quenched.ā€ The Buddha, has attained final Nibbāna. ā€

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: When the Buddha was fully quenched, Sakka, lord of gods, recited this verse: When the Blessed One attained final Nibbāna, simultaneously with his final Nibbāna Sakka, lord of the devas, recited this verse:

ā€œAniccā vata saį¹…khārā, ā€œOh! Conditions are impermanent, ā€œImpermanent indeed are formations;

uppādavayadhammino; their nature is to rise and fall; Their nature is to arise and vanish.

Uppajjitvā nirujjhanti, having arisen, they cease; Having arisen, they cease:

tesaį¹ vÅ«pasamo sukhoā€ti. their stilling is such bliss.ā€ Their appeasement is blissful. ā€

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: When the Buddha was fully quenched, Venerable Ānanda recited this verse: When the Blessed One attained final Nibbāna, simultaneously with his final Nibbāna the Venerable Ānanda recited this verse:

ā€œTadāsi yaį¹ bhiį¹sanakaį¹, ā€œThen there was terror! ā€œThen there was terror,

tadāsi lomahaį¹sanaį¹; Then they had goosebumps! Then there was trepidation,

Sabbākāravarūpete, When the Buddha, endowed with all fine qualities, When the one perfect in all excellent qualities,

sambuddhe parinibbuteā€ti. was fully quenched.ā€ The Buddha, attained final Nibbāna. ā€

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi: When the Buddha was fully quenched, Venerable Anuruddha recited this verse: When the Blessed One attained final Nibbāna, simultaneously with his final Nibbāna the Venerable Anuruddha recited these verses:

ā€œNāhu assāsapassāso, ā€œThere was no more breathing ā€œThere was no more in-and-out breathing

į¹­hitacittassa tādino; for the unaffected one of steady heart. In the Stable One of steady mind

Anejo santimārabbha, Imperturbable, committed to peace, When unstirred, bent on peace,

cakkhumā parinibbuto. the Clear-eyed One was fully quenched. The One with Vision attained final Nibbāna.

AsallÄ«nena cittena, He put up with painful feelings ā€œWith unshrinking mind

vedanaį¹ ajjhavāsayi; without flinching. He endured the pain;

Pajjotasseva nibbānaį¹, The liberation of his heart Like the quenching of a lamp

vimokkho cetaso ahÅ«ā€ti. was like the extinguishing of a lamp.ā€ Was the deliverance of the mind. ā€

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaį¹

Brahmāsanaį¹ devadatto,

Andhakavindo aruį¹‡avatÄ«;

Parinibbānena ca desitaį¹,

Idaį¹ brahmapaƱcakanti.

Brahmasaį¹yuttaį¹ samattaį¹. The Linked Discourses on the Divinity are complete.
PreviousNext