Other Translations: Deutsch , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 7.3 Linked Discourses 7.3
1. Arahantavagga 1. The Perfected Ones
Asurindakasutta With BhÄradvÄja the Fiend Asurindaka
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā feeding ground. On one occasion the Blessed One was dwelling at RÄjagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.
Assosi kho asurindakabhÄradvÄjo brÄhmaį¹o: The brahmin BhÄradvÄja the Fiend heard a rumor to the effect that The brahmin Asurindaka BhÄradvÄja heard:
ābhÄradvÄjagotto brÄhmaį¹o kira samaį¹assa gotamassa santike agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitoāti kupito anattamano yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ asabbhÄhi pharusÄhi vÄcÄhi akkosati paribhÄsati. a brahmin of the BhÄradvÄja clan had gone forth from the lay life to homelessness in the presence of the ascetic Gotama. Angry and displeased he went to the Buddha and abused and insulted him with rude, harsh words. āIt is said that the brahmin of the BhÄradvÄja clan has gone forth from the household life into homelessness under the ascetic Gotama.ā Angry and displeased, he approached the Blessed One and abused and reviled him with rude, harsh words.
Evaį¹ vutte, bhagavÄ tuį¹hÄ« ahosi. But when he said this, the Buddha kept silent. When he had finished speaking, the Blessed One remained silent.
Atha kho asurindakabhÄradvÄjo brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: Then BhÄradvÄja the Fiend said to the Buddha, Then the brahmin Asurindaka BhÄradvÄja said to the Blessed One:
ājitosi, samaį¹a, jitosi, samaį¹Äāti. āYouāre beaten, ascetic, youāre beaten!ā āYou're beaten, ascetic! You're beaten, ascetic!ā
āJayaį¹ ve maƱƱati bÄlo, āāHa! I won!ā thinks the fool, āThe fool thinks victory is won
vÄcÄya pharusaį¹ bhaį¹aį¹; when speaking with harsh words. When, by speech, he bellows harshly;
JayaƱcevassa taį¹ hoti, Patience is the true victory But the true victory is
yÄ titikkhÄ vijÄnato. for those who understand. Patient endurance for one who understands,.
Tasseva tena pÄpiyo, When you get angry at an angry person Thereby makes things worse for himself:
yo kuddhaį¹ paį¹ikujjhati; you just make things worse for yourself. One who repays an angry man with anger.
Kuddhaį¹ appaį¹ikujjhanto, When you donāt get angry at an angry person Not repaying an angry man with anger,
saį¹
gÄmaį¹ jeti dujjayaį¹. you win a battle hard to win. One wins a battle hard to win.
Ubhinnamatthaį¹ carati, When you know that the other is angry, He practises for the welfare of both:
attano ca parassa ca; you act for the good of both His own and the other's.
Paraį¹ saį¹
kupitaį¹ ƱatvÄ, yourself and the other When, knowing that his foe is angry,
yo sato upasammati. if youāre mindful and stay calm. He mindfully maintains his peace.
Ubhinnaį¹ tikicchantÄnaį¹, People unskilled in Dhamma When he achieves the cure of both:
attano ca parassa ca; consider one who heals both His own and the other's.
JanÄ maƱƱanti bÄloti, oneself and the other The people who consider him a fool
ye dhammassa akovidÄāti. to be a fool.ā Are unskilled in the Dhamma.ā
Evaį¹ vutte, asurindakabhÄradvÄjo brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: When he had spoken, BhÄradvÄja the Fiend said to the Buddha, When this was said, the brahmin Asurindaka BhÄradvÄja said to the Blessed One:
āabhikkantaį¹, bho gotama ā¦peā¦ āExcellent, worthy Gotama! ā¦ā ā¦ āMagnificent, Master Gotama!ā¦ā
abbhaƱƱÄsi.
AƱƱataro ca panÄyasmÄ bhÄradvÄjo arahataį¹ ahosÄ«ti. And Venerable BhÄradvÄja became one of the perfected. And the Venerable BhÄradvÄja became one of the arahants.