Other Translations: Deutsch

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 8.5 Linked Discourses 8.5

1. Vaį¹…gÄ«savagga 1. With Vaį¹…gÄ«sa

Subhāsitasutta Well-Spoken Words Well Spoken

Sāvatthinidānaį¹. At SāvatthÄ«. At SāvatthÄ«.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants, There the Blessed One addressed the bhikkhus thus:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€ ā€œBhikkhus!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€œVenerable sir,ā€ they replied. ā€œVenerable sir!ā€ those bhikkhus replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: The Blessed One said this:

ā€œCatÅ«hi, bhikkhave, aį¹…gehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā; anavajjā ca ananuvajjā ca viĆ±Ć±Å«naį¹. ā€œMendicants, speech that has four factors is well spoken, not poorly spoken. Itā€™s blameless and is not criticized by sensible people. ā€œBhikkhus, when speech possesses four factors, then it is well spoken, not badly spoken, and it is blameless, not blameworthy among the wise.

Katamehi catūhi? What four? What four?

Idha, bhikkhave, bhikkhu subhāsitaį¹yeva bhāsati no dubbhāsitaį¹, dhammaį¹yeva bhāsati no adhammaį¹, piyaį¹yeva bhāsati no appiyaį¹, saccaį¹yeva bhāsati no alikaį¹. Itā€™s when a mendicant speaks well, not poorly; they speak on the teaching, not against the teaching; they speak pleasantly, not unpleasantly; and they speak truthfully, not falsely. Here, bhikkhus, a bhikkhu speaks only what is well spoken, not what is badly spoken. He speaks only on the Dhamma, not on non-Dhamma. He speaks only what is pleasant, not what is unpleasant. He speaks only what is true, not what is false.

Imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi aį¹…gehi samannāgatā vācā subhāsitā hoti, no dubbhāsitā, anavajjā ca ananuvajjā ca viĆ±Ć±Å«nanā€ti. Speech with these four factors is well spoken, not poorly spoken. Itā€™s blameless and is not criticized by sensible people.ā€ When speech possesses these four factors, it is well spoken, not badly spoken, and it is blameless, not blameworthy among the wise.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. This is what the Blessed One said.

Idaį¹ vatvāna sugato athāparaį¹ etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say: Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this:

ā€œSubhāsitaį¹ uttamamāhu santo, ā€œGood people say well-spoken words are foremost; ā€œWhat is well spoken, the good say, is foremost;

Dhammaį¹ bhaį¹‡e nādhammaį¹ taį¹ dutiyaį¹; second, speak on the teaching, not against it; Second, speak Dhamma, not non-Dhamma;

Piyaį¹ bhaį¹‡e nāppiyaį¹ taį¹ tatiyaį¹, third, speak pleasantly, not unpleasantly; Third, speak what is pleasant, not unpleasant;

Saccaį¹ bhaį¹‡e nālikaį¹ taį¹ catutthanā€ti. and fourth, speak truthfully, not falsely.ā€ Fourth, speak the truth, not falsehood.ā€

Atha kho āyasmā vaį¹…gÄ«so uį¹­į¹­hāyāsanā ekaį¹saį¹ uttarāsaį¹…gaį¹ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliį¹ paį¹‡Ämetvā bhagavantaį¹ etadavoca: Then Venerable Vaį¹…gÄ«sa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, Then the Venerable Vaį¹…gÄ«sa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, raising his joined hands in reverential salutation towards the Blessed One, said to him:

ā€œpaį¹­ibhāti maį¹, bhagavā, paį¹­ibhāti maį¹, sugatāā€ti. ā€œI feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!ā€ ā€œAn inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Fortunate One!ā€

ā€œPaį¹­ibhātu taį¹, vaį¹…gÄ«sāā€ti bhagavā avoca. ā€œThen speak as you feel inspired,ā€ said the Buddha. The Blessed One said: ā€œThen express your inspiration, Vaį¹…gÄ«sa.ā€

Atha kho āyasmā vaį¹…gÄ«so bhagavantaį¹ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi: Then Vaį¹…gÄ«sa extolled the Buddha in his presence with fitting verses: Then the Venerable Vaį¹…gÄ«sa extolled the Blessed One to his face with suitable verses

ā€œTameva vācaį¹ bhāseyya, ā€œSpeak only such words ā€œOne should utter only such speech

yāyattānaį¹ na tāpaye; as do not hurt yourself By which one does not afflict oneself

Pare ca na vihiį¹seyya, nor harm others; Nor cause harm to others:

sā ve vācā subhāsitā. such speech is truly well spoken. Such speech is truly well spoken.

Piyavācaį¹va bhāseyya, Speak only pleasing words, ā€œOne should utter only pleasant speech,

yā vācā paį¹­inanditā; words gladly welcomed. Speech that is gladly welcomed.

Yaį¹ anādāya pāpāni, Pleasing words are those When it brings them nothing evil

paresaį¹ bhāsate piyaį¹. that bring nothing bad to others. What one speaks is pleasant to others.

Saccaį¹ ve amatā vācā, Truth itself is the undying word: ā€œTruth, indeed, is deathless speech:

esa dhammo sanantano; this is an ancient teaching. This is an ancient principle.

Sacce atthe ca dhamme ca, Good people say that the teaching and its meaning The goal and the Dhamma, the good say,

āhu santo patiį¹­į¹­hitā. are grounded in the truth. Are established upon truth.

Yaį¹ buddho bhāsate vācaį¹, The words spoken by the Buddha ā€œThe secure speech which the Buddha utters

khemaį¹ nibbānapattiyā; for finding the sanctuary, extinguishment, For the attainment of Nibbāna,

Dukkhassantakiriyāya, for making an end of suffering: For making an end to suffering

sā ve vācānamuttamāā€ti. this really is the best kind of speech.ā€ Is truly the foremost speech.
PreviousNext