Other Translations: Deutsch

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 9.6 Linked Discourses 9.6

1. Vanavagga 1. In the Woods

Anuruddhasutta With Anuruddha Anuruddhasutta

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā anuruddho kosalesu viharati aƱƱatarasmiį¹ vanasaį¹‡įøe. At one time Venerable Anuruddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove. On one occasion the Venerable Anuruddha was dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket.

Atha kho aƱƱatarā tāvatiį¹sakāyikā devatā jālinÄ« nāma āyasmato anuruddhassa purāį¹‡adutiyikā yenāyasmā anuruddho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ anuruddhaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Then a certain deity of the company of the thirty-three named Penelope had been Anuruddhaā€™s partner in a former life. She went up to Anuruddha, and recited these verses: Then a certain devatā of the Tāvatiį¹ƒsa host named JālinÄ«, a former consort of the Venerable Anuruddha, approached him and addressed him in verse

ā€œTattha cittaį¹ paį¹‡idhehi, ā€œSet your heart there, Direct your mind there [to that realm]

yattha te vusitaį¹ pure; where you used to live; Where you dwelt in the past

Tāvatiį¹sesu devesu, among the gods of the thirty-three, Among the Tāvatiį¹ƒsa devas

sabbakāmasamiddhisu; whose every desire is granted! For whom all desires are fulfilled.

Purakkhato parivuto, At the fore of a retinue You will shine forth highly honoured,

devakaƱƱāhi sobhasÄ«ā€ti. of divine maidens, youā€™ll shine!ā€ Surrounded by celestial maidens.ā€

ā€œDuggatā devakaƱƱāyo, ā€œDivine maidens are in a sorry state, ā€œMiserable are celestial maidens,

sakkāyasmiį¹ patiį¹­į¹­hitā; stuck in substantial reality. Established in identity;

Te cāpi duggatā sattā, And those beings too are in a sorry state, And miserable too are those beings,

devakaƱƱāhi patthitāā€ti. who are attached to divine maidens.ā€ Attached to celestial maidens.ā€

ā€œNa te sukhaį¹ pajānanti, ā€œThey donā€™t know pleasure ā€œThey do not know bliss

ye na passanti nandanaį¹; who donā€™t see the Garden of Delight! Who have not seen Nandana,

Āvāsaį¹ naradevānaį¹, Itā€™s the abode of lordly gods, The abode of the glorious male devas

tidasānaį¹ yasassinanā€ti. the glorious host of Thirty!ā€ Belonging to the host of Thirty.ā€

ā€œNa tvaį¹ bāle vijānāsi, ā€œFool, donā€™t you understand ā€œDonā€™t you know, you fool,

yathā arahataį¹ vaco; the saying of the perfected ones: That maxim of the arahants?

Aniccā sabbasaį¹…khārā, all conditions are impermanent, Impermanent are all formations;

uppādavayadhammino; their nature is to rise and fall; Their nature is to arise and vanish.

Uppajjitvā nirujjhanti, having arisen, they cease; Having arisen, they cease:

tesaį¹ vÅ«pasamo sukho. their stilling is such bliss. Their appeasement is blissful.

Natthi dāni punāvāso, O Penelope, weaver of the webā€”ā€œNow I will never again dwell

devakāyasmi jālini; there are no more abodes for me in the host of gods. Among the deva host, Jālinī!

VikkhÄ«į¹‡o jātisaį¹sāro, Transmigration through births is finished, The wandering on in birth is ended:

natthi dāni punabbhavoā€ti. now thereā€™ll be no more future lives.ā€ Now there is no more renewed existence.ā€
PreviousNext