Other Translations: Deutsch
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 11.9 Linked Discourses 11.9
1. Paį¹hamavagga Chapter One
AraƱƱÄyatanaisisutta Seers in the Wilderness Seers in a Forest
SÄvatthiyaį¹. At SÄvatthÄ«. At Savatthi.
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sambahulÄ isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ araƱƱÄyatane paį¹į¹akuį¹Ä«su sammanti. āOnce upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts in a wilderness region. āBhikkhus, once in the past a number of seers who were virtuous and of good character had settled down in leaf huts in a tract of forest.
Atha kho, bhikkhave, sakko ca devÄnamindo vepacitti ca asurindo yena te isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ tenupasaį¹
kamiį¹su. Then Sakka, lord of gods, and Vepacitti, lord of titans, went to those seers. Then Sakka, lord of the devas, and Vepacitti, lord of the asuras, approached those seers.
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo paį¹aliyo upÄhanÄ ÄrohitvÄ khaggaį¹ olaggetvÄ chattena dhÄriyamÄnena aggadvÄrena assamaį¹ pavisitvÄ te isayo sÄ«lavante kalyÄį¹adhamme apabyÄmato karitvÄ atikkami. Vepacitti put on his boots, strapped on his sword, and, carrying a sunshade, entered the hermitage through the main gate. He walked right past those seers, keeping them at a distance. Vepacitti, lord of the asuras, put on his boots, bound his sword on tightly, and, with a parasol borne aloft, entered the hermitage through the main gate; then, having turned his left side towards them, he walked past those seers who were virtuous and of good character.
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo paį¹aliyo upÄhanÄ orohitvÄ khaggaį¹ aƱƱesaį¹ datvÄ chattaį¹ apanÄmetvÄ dvÄreneva assamaį¹ pavisitvÄ te isayo sÄ«lavante kalyÄį¹adhamme anuvÄtaį¹ paƱjaliko namassamÄno aį¹į¹hÄsi. Sakka took off his boots, gave his sword to others, and, putting down his sunshade, entered the hermitage through a gate he happened upon. He stood downwind of those seers, revering them with joined palms. But Sakka, lord of the devas, took off his boots, handed over his sword to others, lowered his parasol, and entered the hermitage through an [ordinary] gate; then he stood on the lee side, raising his joined hands in reverential salutation, paying homage to those seers who were virtuous and of good character.
Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyÄį¹adhammÄ sakkaį¹ devÄnamindaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsiį¹su: Then those seers addressed Sakka in verse: Then, bhikkhus, those seers addressed Sakka in verse:
āGandho isÄ«naį¹ ciradikkhitÄnaį¹, āWhen seers have been long ordained, āThe odour of the seers long bound by their vows,
KÄyÄ cuto gacchati mÄlutena; the odor of their bodies goes with the gale. Emitted from their bodies, goes with the wind.
Ito paį¹ikkamma sahassanetta, Youād better leave, O thousand-eyed! Turn away from here, O thousand-eyed god,
Gandho isÄ«naį¹ asuci devarÄjÄāti. The odor of the seers is unclean, king of gods.ā For the seersā odour is foul, O deva-king.ā
āGandho isÄ«naį¹ ciradikkhitÄnaį¹, āWhen seers have been long ordained, āLet the odour of the seers long bound by their vows,
KÄyÄ cuto gacchatu mÄlutena; let the odor of their bodies go with the gale. Emitted from their bodies, go with the wind;
Sucitrapupphaį¹ sirasmiį¹va mÄlaį¹, We yearn for this odor, sirs, We yearn for this odour, O venerable sirs,
Gandhaį¹ etaį¹ paį¹ikaį¹
khÄma bhante; like a colorful crown of flowers. As for a garland of flowers on the head.
Na hettha devÄ paį¹ikÅ«lasaƱƱinoāāti. The gods donāt see it as repulsive.āā The devas do not perceive it as repulsive.'ā