Other Translations: Deutsch

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 11.10 Linked Discourses 11.10

1. Paį¹­hamavagga Chapter One

Samuddakasutta Seers by the Ocean Seers by the Ocean

Sāvatthiyaį¹. At SāvatthÄ«. At SāvatthÄ«.

ā€œBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sambahulā isayo sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammā samuddatÄ«re paį¹‡į¹‡akuį¹­Ä«su sammanti. ā€œOnce upon a time, mendicants, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts on the ocean shore. ā€œBhikkhus, once in the past a number of seers who were virtuous and of good character had settled down in leaf huts along the shore of the ocean.

Tena kho pana samayena devāsurasaį¹…gāmo samupabyÅ«įø·ho ahosi. Now at that time a battle was fought between the gods and the titans. Now on that occasion the devas and the asuras were arrayed for a battle.

Atha kho, bhikkhave, tesaį¹ isÄ«naį¹ sÄ«lavantānaį¹ kalyāį¹‡adhammānaį¹ etadahosi: Then the seers thought, Then it occurred to those seers who were virtuous and of good character:

ā€˜dhammikā kho devā, adhammikā asurā. ā€˜The gods are principled, the titans are unprincipled. ā€˜The devas are righteous, the asuras unrighteous.

Siyāpi no asurato bhayaį¹. We may be at risk from the titans. There may be danger to us from the asuras.

YannÅ«na mayaį¹ sambaraį¹ asurindaį¹ upasaį¹…kamitvā abhayadakkhiį¹‡aį¹ yāceyyāmāā€™ti. Why donā€™t we approach Sambara, lord of titans, and beg him for a pledge of safety.ā€™ Let us approach Sambara, lord of the asuras, and ask him for a guarantee of safety.ā€™

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaā€”samuddatÄ«re paį¹‡į¹‡akuį¹­Ä«su antarahitā sambarassa asurindassa sammukhe pāturahesuį¹. Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, those seers vanished from those leaf huts on the ocean shore and reappeared in Sambaraā€™s presence. Then, bhikkhus, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, those seers who were virtuous and of good character disappeared from their leaf huts along the shore of the ocean and reappeared in the presence of Sambara, lord of the asuras.

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammā sambaraį¹ asurindaį¹ gāthāya ajjhabhāsiį¹su: Then those seers addressed Sambara in verse: Then those seers addressed Sambara in verse:

ā€˜Isayo sambaraį¹ pattā, ā€˜The seers have come to Sambara ā€˜The seers who have come to Sambara

yācanti abhayadakkhiį¹‡aį¹; to beg for a pledge of safety. Ask him for a guarantee of safety.

Kāmaį¹…karo hi te dātuį¹, For you can give them what you wish, For you can give them what you wish,

bhayassa abhayassa vāā€™ti. whether danger or safety.ā€™ Whether it be danger or safety.ā€™

ā€˜IsÄ«naį¹ abhayaį¹ natthi, ā€˜There is no safety for seers, ā€˜I'll grant no safety to the seers,

duį¹­į¹­hānaį¹ sakkasevinaį¹; the hated associates of Sakka! For they are hated devotees of Sakka;

Abhayaį¹ yācamānānaį¹, Though you beg me for your safety, Though you appeal to me for safety,

bhayameva dadāmi voā€™ti. Iā€™ll only give you fear!ā€™ I'll give you only danger.ā€™

ā€˜Abhayaį¹ yācamānānaį¹, ā€˜Though we beg you for our safety, ā€˜Though we have asked for safety,

bhayameva dadāsi no; you give us only fear. You give us only danger.

Paį¹­iggaį¹‡hāma te etaį¹, This is what we get from you: We receive this at your hands:

akkhayaį¹ hotu te bhayaį¹. may endless peril come to you! May ceaseless danger come to you!

Yādisaį¹ vapate bÄ«jaį¹, Whatever kind of seed you sow, Whatever sort of seed is sown,

tādisaį¹ harate phalaį¹; that is the fruit you reap. That is the sort of fruit one reaps:

Kalyāį¹‡akārÄ« kalyāį¹‡aį¹, A doer of good gets good, The doer of good reaps good;

pāpakārÄ« ca pāpakaį¹; a doer of bad gets bad. The doer of evil reaps evil.

Pavuttaį¹ tāta te bÄ«jaį¹, You have sown your own seed, friend, By you, dear, has the seed been sown;

phalaį¹ paccanubhossasÄ«ā€™ti. now youā€™ll experience the fruit.ā€™ Thus you will experience the fruit.ā€™

Atha kho, bhikkhave, te isayo sÄ«lavanto kalyāį¹‡adhammā sambaraį¹ asurindaį¹ abhisapitvāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaā€”sambarassa asurindassa sammukhe antarahitā samuddatÄ«re paį¹‡į¹‡akuį¹­Ä«su pāturahesuį¹. Then those seers, having cursed Sambara, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Sambaraā€™s presence and reappeared in those leaf huts on the ocean shore. Then, bhikkhus, having put a curse on Sambara, lord of the asuras, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, those seers who were virtuous and of good character disappeared from the presence of Sambara and reappeared in their leaf huts on the shore of the ocean.

Atha kho, bhikkhave, sambaro asurindo tehi isÄ«hi sÄ«lavantehi kalyāį¹‡adhammehi abhisapito rattiyā sudaį¹ tikkhattuį¹ ubbijjÄ«ā€ti. But after being cursed by the seers, Sambara woke in alarm three times that night.ā€ But after being cursed by those seers who were virtuous and of good character, Sambara, lord of the asuras, was gripped by alarm three times in the course of the night.ā€

Paį¹­hamo vaggo.

Tassuddānaį¹

SuvÄ«raį¹ susÄ«maƱceva,

dhajaggaį¹ vepacittino;

Subhāsitaį¹ jayaƱceva,

kulāvakaį¹ nadubbhiyaį¹;

Verocana asurindo,

isayo araƱƱakaƱceva;

Isayo ca samuddakāti.
PreviousNext