Other Translations: Deutsch

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 11.14 Linked Discourses 11.14

2. Dutiyavagga Chapter Two

Daliddasutta Poor Poor

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati veįø·uvane kalandakanivāpe. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā€™ feeding ground. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants, There the Blessed One addressed the bhikkhus thus:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€ ā€œBhikkhus!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€œVenerable sir,ā€ they replied. ā€œVenerable sir!ā€ those bhikkhus replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: The Blessed One said this:

ā€œBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, aƱƱataro puriso imasmiį¹yeva rājagahe manussadaliddo ahosi manussakapaį¹‡o manussavarāko. ā€œOnce upon a time, mendicants, there was a poor person, destitute and pitiful. ā€œBhikkhus, once in the past in this same Rajagaha there was a poor man, a pauper, an indigent.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaį¹ samādiyi, sÄ«laį¹ samādiyi, sutaį¹ samādiyi, cāgaį¹ samādiyi, paƱƱaį¹ samādiyi. They took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One. He undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaį¹ samādiyitvā sÄ«laį¹ samādiyitvā sutaį¹ samādiyitvā cāgaį¹ samādiyitvā paƱƱaį¹ samādiyitvā kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajji devānaį¹ tāvatiį¹sānaį¹ sahabyataį¹. After undertaking these things, when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. Having done so, with the breakup of the body, after death, he was reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas,

So aƱƱe deve atirocati vaį¹‡į¹‡ena ceva yasasā ca. There they outshone the other gods in beauty and glory. where he outshone the other devas in regard to beauty and glory.

Tatra sudaį¹, bhikkhave, devā tāvatiį¹sā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, Thereupon the Tavatimsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it,

ā€˜acchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. ā€˜Oh lord, how incredible, how amazing! ā€˜It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir!

AyaƱhi devaputto pubbe manussabhÅ«to samāno manussadaliddo ahosi manussakapaį¹‡o manussavarāko; For when this god was a human being in their past life they were poor, destitute, and pitiful. For formerly, when this young deva was a human being, he was a poor man, a pauper, an indigent.

so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapanno devānaį¹ tāvatiį¹sānaį¹ sahabyataį¹. And when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. Yet with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas,

So aƱƱe deve atirocati vaį¹‡į¹‡ena ceva yasasā cāā€™ti. Here they outshine the other gods in beauty and glory.ā€™ where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.ā€™

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiį¹se āmantesi: Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, addressed the Tavatimsa devas thus:

ā€˜mā kho tumhe, mārisā, etassa devaputtassa ujjhāyittha. ā€˜Good fellows, donā€™t complain about this god. ā€˜Dear sirs, do not find fault with this young deva.

Eso kho, mārisā, devaputto pubbe manussabhÅ«to samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaį¹ samādiyi, sÄ«laį¹ samādiyi, sutaį¹ samādiyi, cāgaį¹ samādiyi, paƱƱaį¹ samādiyi. When this god was a human being in their past life they took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One. Formerly, when this young deva was a human being, he undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata.

So tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaį¹ samādiyitvā sÄ«laį¹ samādiyitvā sutaį¹ samādiyitvā cāgaį¹ samādiyitvā paƱƱaį¹ samādiyitvā kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapanno devānaį¹ tāvatiį¹sānaį¹ sahabyataį¹. After undertaking these things, when their body broke up, after death, theyā€™ve been reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. Having done so, with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas,

So aƱƱe deve atirocati vaį¹‡į¹‡ena ceva yasasā cāā€™ti. Here they outshine the other gods in beauty and glory.ā€™ where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.ā€™

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiį¹se anunayamāno tāyaį¹ velāyaį¹ imā gāthāyo abhāsi: Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: Then, bhikkhus, instructing the Tavatimsa devas, Sakka, lord of the devas, on that occasion recited these verses:

ā€˜Yassa saddhā tathāgate, ā€˜Whoever has faith in the Realized One, ā€˜When one has faith in the Tathagata,

acalā suppatiį¹­į¹­hitā; unwavering and well grounded; Unshakable and well established,

SÄ«laƱca yassa kalyāį¹‡aį¹, whose ethical conduct is good, And good conduct built on virtue,

ariyakantaį¹ pasaį¹sitaį¹. praised and loved by the noble ones; Dear to the noble ones and praised;

Saį¹…ghe pasādo yassatthi, who has confidence in the Saį¹…gha, When one has confidence in the Sangha

ujubhÅ«taƱca dassanaį¹; and correct view: And one's view is straightened out,

Adaliddoti taį¹ āhu, theyā€™re said to be prosperous, They say that one isn't poor;

amoghaį¹ tassa jÄ«vitaį¹. their life is not in vain. One's life is not lived in vain.

Tasmā saddhaƱca sīlaƱca, So let the wise devote themselves Therefore to faith and virtue

pasādaį¹ dhammadassanaį¹; to faith, ethical behaviour, To confidence and vision of the Dhamma

AnuyuƱjetha medhāvī, confidence, and insight into the teaching, Let the person of intelligence be devoted to,

saraį¹ buddhāna sāsananā€™ā€ti. remembering the instructions of the Buddhas.ā€™ā€ Remembering the Buddha's Teaching.ā€™ā€
PreviousNext