Other Translations: Deutsch
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 11.14 Linked Discourses 11.14
2. Dutiyavagga Chapter Two
Daliddasutta Poor Poor
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā feeding ground. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: There the Buddha addressed the mendicants, There the Blessed One addressed the bhikkhus thus:
ābhikkhavoāti. āMendicants!ā āBhikkhus!ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āVenerable sir,ā they replied. āVenerable sir!ā those bhikkhus replied.
BhagavÄ etadavoca: The Buddha said this: The Blessed One said this:
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, aƱƱataro puriso imasmiį¹yeva rÄjagahe manussadaliddo ahosi manussakapaį¹o manussavarÄko. āOnce upon a time, mendicants, there was a poor person, destitute and pitiful. āBhikkhus, once in the past in this same Rajagaha there was a poor man, a pauper, an indigent.
So tathÄgatappavedite dhammavinaye saddhaį¹ samÄdiyi, sÄ«laį¹ samÄdiyi, sutaį¹ samÄdiyi, cÄgaį¹ samÄdiyi, paƱƱaį¹ samÄdiyi. They took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One. He undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata.
So tathÄgatappavedite dhammavinaye saddhaį¹ samÄdiyitvÄ sÄ«laį¹ samÄdiyitvÄ sutaį¹ samÄdiyitvÄ cÄgaį¹ samÄdiyitvÄ paƱƱaį¹ samÄdiyitvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajji devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ sahabyataį¹. After undertaking these things, when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. Having done so, with the breakup of the body, after death, he was reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas,
So aƱƱe deve atirocati vaį¹į¹ena ceva yasasÄ ca. There they outshone the other gods in beauty and glory. where he outshone the other devas in regard to beauty and glory.
Tatra sudaį¹, bhikkhave, devÄ tÄvatiį¹sÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti: But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, Thereupon the Tavatimsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it,
āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. āOh lord, how incredible, how amazing! āIt is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir!
AyaƱhi devaputto pubbe manussabhÅ«to samÄno manussadaliddo ahosi manussakapaį¹o manussavarÄko; For when this god was a human being in their past life they were poor, destitute, and pitiful. For formerly, when this young deva was a human being, he was a poor man, a pauper, an indigent.
so kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapanno devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ sahabyataį¹. And when their body broke up, after death, they were reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. Yet with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas,
So aƱƱe deve atirocati vaį¹į¹ena ceva yasasÄ cÄāti. Here they outshine the other gods in beauty and glory.ā where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.ā
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo deve tÄvatiį¹se Ämantesi: Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, addressed the Tavatimsa devas thus:
āmÄ kho tumhe, mÄrisÄ, etassa devaputtassa ujjhÄyittha. āGood fellows, donāt complain about this god. āDear sirs, do not find fault with this young deva.
Eso kho, mÄrisÄ, devaputto pubbe manussabhÅ«to samÄno tathÄgatappavedite dhammavinaye saddhaį¹ samÄdiyi, sÄ«laį¹ samÄdiyi, sutaį¹ samÄdiyi, cÄgaį¹ samÄdiyi, paƱƱaį¹ samÄdiyi. When this god was a human being in their past life they took up faith, ethics, learning, generosity, and wisdom in the teaching and training proclaimed by the Realized One. Formerly, when this young deva was a human being, he undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata.
So tathÄgatappavedite dhammavinaye saddhaį¹ samÄdiyitvÄ sÄ«laį¹ samÄdiyitvÄ sutaį¹ samÄdiyitvÄ cÄgaį¹ samÄdiyitvÄ paƱƱaį¹ samÄdiyitvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapanno devÄnaį¹ tÄvatiį¹sÄnaį¹ sahabyataį¹. After undertaking these things, when their body broke up, after death, theyāve been reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the thirty-three. Having done so, with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas,
So aƱƱe deve atirocati vaį¹į¹ena ceva yasasÄ cÄāti. Here they outshine the other gods in beauty and glory.ā where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.ā
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo deve tÄvatiį¹se anunayamÄno tÄyaį¹ velÄyaį¹ imÄ gÄthÄyo abhÄsi: Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: Then, bhikkhus, instructing the Tavatimsa devas, Sakka, lord of the devas, on that occasion recited these verses:
āYassa saddhÄ tathÄgate, āWhoever has faith in the Realized One, āWhen one has faith in the Tathagata,
acalÄ suppatiį¹į¹hitÄ; unwavering and well grounded; Unshakable and well established,
SÄ«laƱca yassa kalyÄį¹aį¹, whose ethical conduct is good, And good conduct built on virtue,
ariyakantaį¹ pasaį¹sitaį¹. praised and loved by the noble ones; Dear to the noble ones and praised;
Saį¹
ghe pasÄdo yassatthi, who has confidence in the Saį¹
gha, When one has confidence in the Sangha
ujubhÅ«taƱca dassanaį¹; and correct view: And one's view is straightened out,
Adaliddoti taį¹ Ähu, theyāre said to be prosperous, They say that one isn't poor;
amoghaį¹ tassa jÄ«vitaį¹. their life is not in vain. One's life is not lived in vain.
TasmÄ saddhaƱca sÄ«laƱca, So let the wise devote themselves Therefore to faith and virtue
pasÄdaį¹ dhammadassanaį¹; to faith, ethical behaviour, To confidence and vision of the Dhamma
AnuyuƱjetha medhÄvÄ«, confidence, and insight into the teaching, Let the person of intelligence be devoted to,
saraį¹ buddhÄna sÄsananāāti. remembering the instructions of the Buddhas.āā Remembering the Buddha's Teaching.āā