Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba
From: ,
Saį¹yutta NikÄya 11.22 Linked Discourses 11.22
3. Tatiyavagga Chapter Three
Dubbaį¹į¹iyasutta Ugly Ugly
SÄvatthiyaį¹ jetavane. Near SÄvatthÄ« in Jetaās Grove. At SaĢvatthıĢ in Jeta's Grove.
Tatra kho ā¦peā¦ etadavoca:
ābhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, aƱƱataro yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinno ahosi. āOnce upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods. There the Blessed One said this: āBhikkhus, once in the past a certain ugly deformed yakkha sat down on the seat of Sakka, lord of the devas.
Tatra sudaį¹, bhikkhave, devÄ tÄvatiį¹sÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti: But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, Thereupon the TaĢvatimĢ£sa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, saying:
āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. āOh lord, how incredible, how amazing! āIt is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir!
Ayaį¹ yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinnoāti. This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.ā This ugly deformed yakkha has sat down on the seat of Sakka, lord of the devas!ā
YathÄ yathÄ kho, bhikkhave, devÄ tÄvatiį¹sÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti tathÄ tathÄ so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pÄsÄdikataro ca. But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became.
Atha kho, bhikkhave, devÄ tÄvatiį¹sÄ yena sakko devÄnamindo tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ sakkaį¹ devÄnamindaį¹ etadavocuį¹: So the gods went up to Sakka and told him what had happened, adding, Then, bhikkhus, the TaĢvatimĢ£sa devas approached Sakka and said to him:
āidha te, mÄrisa, aƱƱataro yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinno. āHere, dear sir, an ugly deformed yakkha has sat down on your seatā¦.
Tatra sudaį¹, mÄrisa, devÄ tÄvatiį¹sÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti:
āacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho.
Ayaį¹ yakkho dubbaį¹į¹o okoį¹imako sakkassa devÄnamindassa Äsane nisinnoāti.
YathÄ yathÄ kho, mÄrisa, devÄ ujjhÄyanti khiyyanti vipÄcenti tathÄ tathÄ so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pÄsÄdikataro cÄti. But to whatever extent the devas found fault with this ā¦ that yakkha became more and more handsome, more and more comely, more and more graceful.ā
So hi nÅ«na, mÄrisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatÄ«āti. āSurely, good fellow, that must be the anger-eating spirit!ā āThat must be the anger-eating yakkha.ā
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ dakkhiį¹ajÄį¹umaį¹įøalaį¹ pathaviyaį¹ nihantvÄ yena so kodhabhakkho yakkho tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ tikkhattuį¹ nÄmaį¹ sÄveti: Then Sakka went up to that spirit, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the anger-eating spirit, and pronounced his name three times: Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, approached that anger-eating yakkha. Having approached, he arranged his upper robe over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, and, raising his joined hands in reverential salutation towards that yakkha, he announced his name three times:
āsakkohaį¹, mÄrisa, devÄnamindo, sakkohaį¹, mÄrisa, devÄnamindoāti. āGood fellow, I am Sakka, lord of gods! Good fellow, I am Sakka, the lord of gods!ā āI, dear sir, am Sakka, lord of the devas! I, dear sir, am Sakka, lord of the devas!ā
YathÄ yathÄ kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo nÄmaį¹ sÄvesi tathÄ tathÄ so yakkho dubbaį¹į¹ataro ceva ahosi okoį¹imakataro ca. But the more Sakka pronounced his name, the uglier and more deformed the spirit became, To whatever extent Sakka announced his name, to the same extent that yakkha became uglier and uglier and more and more deformed
Dubbaį¹į¹ataro ceva hutvÄ okoį¹imakataro ca tatthevantaradhÄyÄ«ti. until eventually it vanished right there. until he disappeared right there.
Atha kho, bhikkhave, sakko devÄnamindo sake Äsane nisÄ«ditvÄ deve tÄvatiį¹se anunayamÄno tÄyaį¹ velÄyaį¹ imÄ gÄthÄyo abhÄsi: Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, having sat down on his own seat, instructing the TaĢvatimĢ£sa devas, on that occasion recited these verses:
āNa sÅ«pahatacittomhi, āMy mind isnāt easily upset; āI am not one afflicted in mind,
nÄvattena suvÄnayo; Iām not easily drawn into the maelstrom. Nor easily drawn by anger's whirl.
Na vo cirÄhaį¹ kujjhÄmi, I donāt get angry for long, I never become angry for long,
kodho mayi nÄvatiį¹į¹hati. anger doesnāt last in me. Nor does anger persist in me.
KuddhÄhaį¹ na pharusaį¹ brÅ«mi, When I do get angry I donāt speak harshly, āWhen Iām angry I don't speak harshly
Na ca dhammÄni kittaye; nor do I advertise my own virtues. And I don't praise my virtues.
Sanniggaį¹hÄmi attÄnaį¹, I carefully restrain myself I keep myself well restrained
Sampassaį¹ atthamattanoāāti. out of regard for my own welfare.āā Out of regard for my own good.āā