Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 11.22 Linked Discourses 11.22

3. Tatiyavagga Chapter Three

Dubbaį¹‡į¹‡iyasutta Ugly Ugly

Sāvatthiyaį¹ jetavane. Near SāvatthÄ« in Jetaā€™s Grove. At SaĢ„vatthıĢ„ in Jeta's Grove.

Tatra kho ā€¦peā€¦ etadavoca:

ā€œbhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, aƱƱataro yakkho dubbaį¹‡į¹‡o okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno ahosi. ā€œOnce upon a time, mendicants, there was a native spirit who was ugly and deformed. He sat on the throne of Sakka, lord of gods. There the Blessed One said this: ā€œBhikkhus, once in the past a certain ugly deformed yakkha sat down on the seat of Sakka, lord of the devas.

Tatra sudaį¹, bhikkhave, devā tāvatiį¹sā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti: But the gods of the thirty-three complained, grumbled, and objected, Thereupon the TaĢ„vatimĢ£sa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, saying:

ā€˜acchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho. ā€˜Oh lord, how incredible, how amazing! ā€˜It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir!

Ayaį¹ yakkho dubbaį¹‡į¹‡o okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinnoā€™ti. This ugly and deformed spirit is sitting on the throne of Sakka, the lord of gods.ā€™ This ugly deformed yakkha has sat down on the seat of Sakka, lord of the devas!ā€™

Yathā yathā kho, bhikkhave, devā tāvatiį¹sā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pāsādikataro ca. But the more the gods complained, the more attractive, good-looking, and lovely that spirit became.

Atha kho, bhikkhave, devā tāvatiį¹sā yena sakko devānamindo tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā sakkaį¹ devānamindaį¹ etadavocuį¹: So the gods went up to Sakka and told him what had happened, adding, Then, bhikkhus, the TaĢ„vatimĢ£sa devas approached Sakka and said to him:

ā€˜idha te, mārisa, aƱƱataro yakkho dubbaį¹‡į¹‡o okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinno. ā€˜Here, dear sir, an ugly deformed yakkha has sat down on your seatā€¦.

Tatra sudaį¹, mārisa, devā tāvatiį¹sā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti:

ā€œacchariyaį¹ vata bho, abbhutaį¹ vata bho.

Ayaį¹ yakkho dubbaį¹‡į¹‡o okoį¹­imako sakkassa devānamindassa āsane nisinnoā€ti.

Yathā yathā kho, mārisa, devā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti tathā tathā so yakkho abhirÅ«pataro ceva hoti dassanÄ«yataro ca pāsādikataro cāti. But to whatever extent the devas found fault with this ā€¦ that yakkha became more and more handsome, more and more comely, more and more graceful.ā€™

So hi nÅ«na, mārisa, kodhabhakkho yakkho bhavissatÄ«ā€™ti. ā€˜Surely, good fellow, that must be the anger-eating spirit!ā€™ ā€˜That must be the anger-eating yakkha.ā€™

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena so kodhabhakkho yakkho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekaį¹saį¹ uttarāsaį¹…gaį¹ karitvā dakkhiį¹‡ajāį¹‡umaį¹‡įøalaį¹ pathaviyaį¹ nihantvā yena so kodhabhakkho yakkho tenaƱjaliį¹ paį¹‡Ämetvā tikkhattuį¹ nāmaį¹ sāveti: Then Sakka went up to that spirit, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward the anger-eating spirit, and pronounced his name three times: Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, approached that anger-eating yakkha. Having approached, he arranged his upper robe over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, and, raising his joined hands in reverential salutation towards that yakkha, he announced his name three times:

ā€˜sakkohaį¹, mārisa, devānamindo, sakkohaį¹, mārisa, devānamindoā€™ti. ā€˜Good fellow, I am Sakka, lord of gods! Good fellow, I am Sakka, the lord of gods!ā€™ ā€˜I, dear sir, am Sakka, lord of the devas! I, dear sir, am Sakka, lord of the devas!ā€™

Yathā yathā kho, bhikkhave, sakko devānamindo nāmaį¹ sāvesi tathā tathā so yakkho dubbaį¹‡į¹‡ataro ceva ahosi okoį¹­imakataro ca. But the more Sakka pronounced his name, the uglier and more deformed the spirit became, To whatever extent Sakka announced his name, to the same extent that yakkha became uglier and uglier and more and more deformed

Dubbaį¹‡į¹‡ataro ceva hutvā okoį¹­imakataro ca tatthevantaradhāyÄ«ti. until eventually it vanished right there. until he disappeared right there.

Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo sake āsane nisÄ«ditvā deve tāvatiį¹se anunayamāno tāyaį¹ velāyaį¹ imā gāthāyo abhāsi: Then Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse: Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, having sat down on his own seat, instructing the TaĢ„vatimĢ£sa devas, on that occasion recited these verses:

ā€˜Na sÅ«pahatacittomhi, ā€˜My mind isnā€™t easily upset; ā€˜I am not one afflicted in mind,

nāvattena suvānayo; Iā€™m not easily drawn into the maelstrom. Nor easily drawn by anger's whirl.

Na vo cirāhaį¹ kujjhāmi, I donā€™t get angry for long, I never become angry for long,

kodho mayi nāvatiį¹­į¹­hati. anger doesnā€™t last in me. Nor does anger persist in me.

Kuddhāhaį¹ na pharusaį¹ brÅ«mi, When I do get angry I donā€™t speak harshly, ā€˜When Iā€™m angry I don't speak harshly

Na ca dhammāni kittaye; nor do I advertise my own virtues. And I don't praise my virtues.

Sanniggaį¹‡hāmi attānaį¹, I carefully restrain myself I keep myself well restrained

Sampassaį¹ atthamattanoā€™ā€ti. out of regard for my own welfare.ā€™ā€ Out of regard for my own good.ā€™ā€
PreviousNext