Other Translations: Deutsch

From: ,

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 12.18 Linked Discourses 12.18

2. Āhāravagga 2. Fuel

Timbarukasutta With Timbaruka Timbaruka

Sāvatthiyaį¹ viharati. At SāvatthÄ«. At SaĢ„vatthıĢ„.

Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. Then the wanderer Timbaruka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Then the wanderer Timbaruka approached the Blessed One and exchanged greetings with him.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaį¹ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side and said to him:

ā€œKiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataį¹ sukhadukkhanti? ā€œWell, worthy Gotama, are pleasure and pain made by oneself?ā€ ā€œHow is it, Master Gotama: are pleasure and pain created by oneself?ā€

Mā hevaį¹, timbarukāti bhagavā avoca. ā€œNot so, Timbaruka,ā€ said the Buddha. ā€œNot so, Timbaruka,ā€ the Blessed One said.

Kiį¹ pana, bho gotama, paraį¹…kataį¹ sukhadukkhanti? ā€œThen are pleasure and pain made by another?ā€ ā€œThen, Master Gotama, are pleasure and pain created by another?ā€

Mā hevaį¹, timbarukāti bhagavā avoca. ā€œNot so, Timbaruka,ā€ said the Buddha. ā€œNot so, Timbaruka,ā€ the Blessed One said.

Kiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhanti? ā€œWell, are pleasure and pain made by both oneself and another?ā€ ā€œHow is it then, Master Gotama: are pleasure and pain created both by oneself and by another?ā€

Mā hevaį¹, timbarukāti bhagavā avoca. ā€œNot so, Timbaruka,ā€ said the Buddha. ā€œNot so, Timbaruka,ā€ the Blessed One said.

Kiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹…kāraį¹ aparaį¹…kāraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanti? ā€œThen do pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another?ā€ ā€œThen, Master Gotama, have pleasure and pain arisen fortuitously, being created neither by oneself nor by another?ā€

Mā hevaį¹, timbarukāti bhagavā avoca. ā€œNot so, Timbaruka,ā€ said the Buddha. ā€œNot so, Timbaruka,ā€ the Blessed One said.

Kiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanti? ā€œWell, is there no such thing as pleasure and pain?ā€ ā€œHow is it then, Master Gotama: is there no pleasure and pain?ā€

Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; ā€œItā€™s not that thereā€™s no such thing as pleasure and pain. ā€œIt is not that there is no pleasure and pain, Timbaruka;

atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanti. Pleasure and pain are real.ā€ there is pleasure and pain.ā€

Tena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jānāti, na passatÄ«ti? ā€œThen does the worthy Gotama not know or see suffering?ā€ ā€œThen is it that Master Gotama does not know and see pleasure and pain?ā€

Na khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jānāmi, na passāmi. ā€œItā€™s not that I donā€™t know or see pleasure and pain. ā€œIt is not that I do not know and see pleasure and pain, Timbaruka.

Jānāmi khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; I do know pleasure and pain, I know pleasure and pain,

passāmi khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanā€ti. I do see pleasure and pain.ā€ I see pleasure and pain.ā€

ā€œā€˜Kiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataį¹ sukhadukkhanā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaį¹, timbarukāā€™ti vadesi. ā€œWorthy Gotama, when asked these questions, you say ā€˜not soā€™. ā€œWhether you are asked: ā€˜How is it, Master Gotama: are pleasure and pain created by oneself?ā€™

ā€˜Kiį¹ pana, bho gotama, paraį¹…kataį¹ sukhadukkhanā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaį¹, timbarukāā€™ti vadesi. or ā€˜Are they created by another? ā€™ or

ā€˜Kiį¹ nu kho, bho gotama, sayaį¹…kataƱca paraį¹…kataƱca sukhadukkhanā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaį¹, timbarukāā€™ti vadesi. ā€˜Are they created by both?ā€™

ā€˜Kiį¹ pana, bho gotama, asayaį¹…kāraį¹ aparaį¹…kāraį¹ adhiccasamuppannaį¹ sukhadukkhanā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜mā hevaį¹, timbarukāā€™ti vadesi. or ā€˜Are they created by neither?ā€™ in each case you say: ā€˜Not so, Timbaruka.ā€™

ā€˜Kiį¹ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkhanā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaį¹; Yet you say that there is such a thing as pleasure and pain. When you are asked: ā€˜How is it then, Master Gotama: is there no pleasure and pain?ā€™ you say: ā€˜It is not that there is no pleasure and pain, Timbaruka;

atthi kho, timbaruka, sukhadukkhanā€™ti vadesi.

ā€˜Tena hi bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹ na jānāti, na passatÄ«ā€™ti iti puį¹­į¹­ho samāno ā€˜na khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹ na jānāmi, na passāmi. ā€˜It is not that I do not know and see pleasure and pain, Timbaruka.

Jānāmi khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhaį¹; And you say that you do know pleasure and pain, I know pleasure and pain,

passāmi khvāhaį¹, timbaruka, sukhadukkhanā€™ti vadesi. and you do see pleasure and pain. I see pleasure and pain.ā€™

Ācikkhatu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhaį¹. Sir, explain pleasure and pain to me! Venerable sir, let the Blessed One explain pleasure and pain to me.

Desetu ca me bhavaį¹ gotamo sukhadukkhanā€ti. Teach me about pleasure and pain!ā€ Let the Blessed One teach me about pleasure and pain.ā€

ā€œā€˜Sā vedanā, so vedayatÄ«ā€™ti kho, timbaruka, ādito sato ā€˜sayaį¹…kataį¹ sukhadukkhanā€™ti evampāhaį¹ na vadāmi. ā€œSuppose that the feeling and the one who feels it are the same thing. Then for one who has existed since the beginning, pleasure and pain is made by oneself. I donā€™t say this. ā€œTimbaruka, [if one thinks,] ā€˜The feeling and the one who feels it are the same,ā€™ [then one asserts] with reference to one existing from the beginning: ā€˜Pleasure and pain are created by oneself.ā€™ I do not speak thus.

ā€˜AƱƱā vedanā, aƱƱo vedayatÄ«ā€™ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato ā€˜paraį¹…kataį¹ sukhadukkhanā€™ti evampāhaį¹ na vadāmi. Suppose that the feeling is one thing and the one who feels it is another. Then for one stricken by feeling, pleasure and pain is made by another. I donā€™t say this. But, Timbaruka, [if one thinks,] ā€˜The feeling is one, the one who feels it is another,ā€™ [then one asserts]with reference to one stricken by feeling:ā€˜Pleasure and pain are created by another.ā€™ Neither do I speak thus.

Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaį¹ deseti: Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: Without veering towards either of these extremes, the TathaĢ„gata teaches the Dhamma by the middle:

ā€˜avijjāpaccayā saį¹…khārā; ā€˜Ignorance is a condition for choices. ā€˜With ignorance as condition, volitional formations [come to be];

saį¹…khārapaccayā viƱƱāį¹‡aį¹ ā€¦peā€¦ Choices are a condition for consciousness. ā€¦ with volitional formations as condition, consciousnessā€¦.

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. That is how this entire mass of suffering originates. Such is the origin of this whole mass of suffering.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saį¹…khāranirodho; When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. But with the remainderless fading away and cessation of ignorance comes cessation of volitional formations;

saį¹…khāranirodhā viƱƱāį¹‡anirodho ā€¦peā€¦ When choices cease, consciousness ceases. ā€¦ with the cessation of volitional formations, cessation of consciousnessā€¦.

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«ā€™ā€ti. That is how this entire mass of suffering ceases.ā€™ā€ Such is the cessation of this whole mass of suffering.ā€™ā€

Evaį¹ vutte, timbaruko paribbājako bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, the wanderer Timbaruka said to the Buddha, When this was said, the naked ascetic Timbaruka said to the Blessed One:

ā€œabhikkantaį¹, bho gotama ā€¦peā€¦ ā€œExcellent, worthy Gotama! Excellent! ā€¦ ā€œMagnificent, Master Gotama!ā€¦

esāhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹‡aį¹ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saį¹…gha. I go for refuge to Master Gotama, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu SanĢ‡gha.

Upāsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€ From today let Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext