Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 12.62 Linked Discourses 12.62

7. Mahāvagga 7. The Great Chapter

Dutiyaassutavāsutta Unlearned (2nd)

Sāvatthiyaį¹ viharati. At SāvatthÄ«.

ā€œAssutavā, bhikkhave, puthujjano imasmiį¹ cātumahābhÅ«tikasmiį¹ kāyasmiį¹ nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. ā€œMendicants, when it comes to this body made up of the four principal states, an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Dissati, bhikkhave, imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. This body made up of the four principal states is seen to accumulate and disperse, to be taken up and laid to rest.

Tasmā tatrāssutavā puthujjano nibbindeyyapi virajjeyyapi vimucceyyapi. Thatā€™s why, when it comes to this body, an unlearned ordinary person might become disillusioned, dispassionate, and freed.

YaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vuccati cittaį¹ itipi, mano itipi, viƱƱāį¹‡aį¹ itipi, tatrāssutavā puthujjano nālaį¹ nibbindituį¹ nālaį¹ virajjituį¹ nālaį¹ vimuccituį¹. But when it comes to that which is called ā€˜mindā€™ and also ā€˜sentienceā€™ and also ā€˜consciousnessā€™, an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, or freed.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

DÄ«gharattaƱhetaį¹, bhikkhave, assutavato puthujjanassa ajjhositaį¹ mamāyitaį¹ parāmaį¹­į¹­haį¹: Because for a long time theyā€™ve been attached to it, thought of it as their own, and mistaken it:

ā€˜etaį¹ mama, esohamasmi, eso me attāā€™ti. ā€˜This is mine, I am this, this is my self.ā€™

Tasmā tatrāssutavā puthujjano nālaį¹ nibbindituį¹ nālaį¹ virajjituį¹ nālaį¹ vimuccituį¹. Thatā€™s why, when it comes to this mind, an unlearned ordinary person is unable to become disillusioned, dispassionate, and freed.

Varaį¹, bhikkhave, assutavā puthujjano imaį¹ cātumahābhÅ«tikaį¹ kāyaį¹ attato upagaccheyya, na tveva cittaį¹. But an unlearned ordinary person would be better off taking this body made up of the four principal states to be their self, rather than the mind.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Dissatāyaį¹, bhikkhave, cātumahābhÅ«tiko kāyo ekampi vassaį¹ tiį¹­į¹­hamāno dvepi vassāni tiį¹­į¹­hamāno tÄ«į¹‡ipi vassāni tiį¹­į¹­hamāno cattāripi vassāni tiį¹­į¹­hamāno paƱcapi vassāni tiį¹­į¹­hamāno dasapi vassāni tiį¹­į¹­hamāno vÄ«satipi vassāni tiį¹­į¹­hamāno tiį¹sampi vassāni tiį¹­į¹­hamāno cattārÄ«sampi vassāni tiį¹­į¹­hamāno paƱƱāsampi vassāni tiį¹­į¹­hamāno vassasatampi tiį¹­į¹­hamāno, bhiyyopi tiį¹­į¹­hamāno. This body made up of the four principal states is seen to last for a year, or for two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, or a hundred years, or even longer.

YaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vuccati cittaį¹ itipi, mano itipi, viƱƱāį¹‡aį¹ itipi, taį¹ rattiyā ca divasassa ca aƱƱadeva uppajjati aƱƱaį¹ nirujjhati. But that which is called ā€˜mindā€™ and also ā€˜sentienceā€™ and also ā€˜consciousnessā€™ arises as one thing and ceases as another all day and all night.

Tatra, bhikkhave, sutavā ariyasāvako paį¹­iccasamuppādaį¹yeva sādhukaį¹ yoniso manasi karoti: In this case, a learned noble disciple carefully and rationally applies the mind to dependent origination itself:

ā€˜iti imasmiį¹ sati idaį¹ hoti, imassuppādā idaį¹ uppajjati; ā€˜When this exists, that is; due to the arising of this, that arises.

imasmiį¹ asati idaį¹ na hoti, imassa nirodhā idaį¹ nirujjhatÄ«ā€™ti. When this doesnā€™t exist, that is not; due to the cessation of this, that ceases. That is:

Sukhavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹­icca uppajjati sukhavedanā. Pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.

Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ sukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹­icca uppannā sukhavedanā sā nirujjhati sā vÅ«pasammati. With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops.

Dukkhavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹­icca uppajjati dukkhavedanā. Painful feeling arises dependent on a contact to be experienced as painful.

Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ dukkhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹­icca uppannā dukkhavedanā sā nirujjhati sā vÅ«pasammati. With the cessation of that contact to be experienced as painful, the corresponding painful feeling ceases and stops.

Adukkhamasukhavedaniyaį¹, bhikkhave, phassaį¹ paį¹­icca uppajjati adukkhamasukhavedanā. Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.

Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ adukkhamasukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹­icca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vÅ«pasammati. With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.

Seyyathāpi, bhikkhave, dvinnaį¹ kaį¹­į¹­hānaį¹ saį¹…ghaį¹­į¹­anasamodhānā usmā jāyati tejo abhinibbattati. Tesaį¹yeva dvinnaį¹ kaį¹­į¹­hānaį¹ nānākatavinibbhogā yā tajjā usmā sā nirujjhati sā vÅ«pasammati; When you rub two sticks together, heat is generated and fire is produced. But when you part the sticks and lay them aside, any corresponding heat ceases and stops.

evameva kho, bhikkhave, sukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹­icca uppajjati sukhavedanā. In the same way, pleasant feeling arises dependent on a contact to be experienced as pleasant.

Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ sukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹­icca uppannā sukhavedanā sā nirujjhati sā vÅ«pasammati ā€¦peā€¦ With the cessation of that contact to be experienced as pleasant, the corresponding pleasant feeling ceases and stops.

dukkhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹­icca ā€¦ Painful feeling ā€¦

adukkhamasukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹­icca uppajjati adukkhamasukhavedanā. Neutral feeling arises dependent on a contact to be experienced as neutral.

Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaį¹ tajjaį¹ vedayitaį¹ adukkhamasukhavedaniyaį¹ phassaį¹ paį¹­icca uppannā adukkhamasukhavedanā sā nirujjhati sā vÅ«pasammati. With the cessation of that contact to be experienced as neutral, the corresponding neutral feeling ceases and stops.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako phassepi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saƱƱāyapi nibbindati, saį¹…khāresupi nibbindati, viƱƱāį¹‡asmimpi nibbindati; Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with form, feeling, perception, choices, and consciousness.

nibbindaį¹ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiį¹ vimuttamiti Ʊāį¹‡aį¹ hoti. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away theyā€™re freed. When theyā€™re freed, they know theyā€™re freed.

ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānātÄ«ā€ti. They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā€™ā€

Dutiyaį¹.
PreviousNext