Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 14.31 Linked Discourses 14.31
4. Catutthavagga 4. Chapter Four
Pubbesambodhasutta Before Awakening
SÄvatthiyaį¹ viharati. At SÄvatthÄ«.
āPubbeva me, bhikkhave, sambodhÄ anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: āMendicants, before my awakeningāwhen I was still unawakened but intent on awakeningāI thought:
āko nu kho pathavÄ«dhÄtuyÄ assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹aį¹; āWhatās the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the earth element ā¦
ko ÄpodhÄtuyÄ assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹aį¹; the water element ā¦
ko tejodhÄtuyÄ assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹aį¹; the fire element ā¦
ko vÄyodhÄtuyÄ assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹anāti? and the air element?ā
Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Then it occurred to me:
āyaį¹ kho pathavÄ«dhÄtuį¹ paį¹icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ pathavÄ«dhÄtuyÄ assÄdo; āThe pleasure and happiness that arise from the earth element: this is its gratification.
yaį¹ pathavÄ«dhÄtu aniccÄ dukkhÄ vipariį¹ÄmadhammÄ, ayaį¹ pathavÄ«dhÄtuyÄ ÄdÄ«navo; That the earth element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
yo pathavÄ«dhÄtuyÄ chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaį¹, idaį¹ pathavÄ«dhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹. Removing and giving up desire and greed for the earth element: this is its escape.
Yaį¹ ÄpodhÄtuį¹ paį¹icca ā¦peā¦ The pleasure and happiness that arise from the water element ā¦
yaį¹ tejodhÄtuį¹ paį¹icca ā¦peā¦ The pleasure and happiness that arise from the fire element ā¦
yaį¹ vÄyodhÄtuį¹ paį¹icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ vÄyodhÄtuyÄ assÄdo; The pleasure and happiness that arise from the air element: this is its gratification.
yaį¹ vÄyodhÄtu aniccÄ dukkhÄ vipariį¹ÄmadhammÄ, ayaį¹ vÄyodhÄtuyÄ ÄdÄ«navo; That the air element is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback.
yo vÄyodhÄtuyÄ chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaį¹, idaį¹ vÄyodhÄtuyÄ nissaraį¹aį¹ā. Removing and giving up desire and greed for the air element: this is its escape.ā
YÄvakÄ«vaƱcÄhaį¹, bhikkhave, imÄsaį¹ catunnaį¹ dhÄtÅ«naį¹ evaį¹ assÄdaƱca assÄdato ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ na abbhaƱƱÄsiį¹, neva tÄvÄhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya anuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱÄsiį¹. As long as I didnāt truly understand these four elementsā gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didnāt announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, MÄras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
Yato ca khvÄhaį¹, bhikkhave, imÄsaį¹ catunnaį¹ dhÄtÅ«naį¹ evaį¹ assÄdaƱca assÄdato ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹, athÄhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya anuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱÄsiį¹. But when I did truly understand these four elementsā gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, MÄras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
ĆÄį¹aƱca pana me dassanaį¹ udapÄdi: Knowledge and vision arose in me:
āakuppÄ me vimutti, ayamantimÄ jÄti, natthi dÄni punabbhavoāāti. āMy freedom is unshakable; this is my last rebirth; now thereāll be no more future lives.āā
Dutiyaį¹.