Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 14.32 Linked Discourses 14.32

4. Catutthavagga 4. Chapter Four

Acariį¹sutta In Search of Gratification

Sāvatthiyaį¹ viharati. At SāvatthÄ«.

ā€œPathavÄ«dhātuyāhaį¹, bhikkhave, assādapariyesanaį¹ acariį¹, yo pathavÄ«dhātuyā assādo tadajjhagamaį¹, yāvatā pathavÄ«dhātuyā assādo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. ā€œMendicants, I went in search of the earth elementā€™s gratification, and I found it. Iā€™ve seen clearly with wisdom the full extent of gratification in the earth element.

PathavÄ«dhātuyāhaį¹, bhikkhave, ādÄ«navapariyesanaį¹ acariį¹, yo pathavÄ«dhātuyā ādÄ«navo tadajjhagamaį¹, yāvatā pathavÄ«dhātuyā ādÄ«navo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. I went in search of the earth elementā€™s drawback, and I found it. Iā€™ve seen clearly with wisdom the full extent of the drawback in the earth element.

PathavÄ«dhātuyāhaį¹, bhikkhave, nissaraį¹‡apariyesanaį¹ acariį¹, yaį¹ pathavÄ«dhātuyā nissaraį¹‡aį¹ tadajjhagamaį¹, yāvatā pathavÄ«dhātuyā nissaraį¹‡aį¹ paƱƱāya me taį¹ sudiį¹­į¹­haį¹. I went in search of escape from the earth element, and I found it. Iā€™ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the earth element.

Āpodhātuyāhaį¹, bhikkhave ā€¦peā€¦ I went in search of the water elementā€™s gratification ā€¦

tejodhātuyāhaį¹, bhikkhave ā€¦ I went in search of the fire elementā€™s gratification ā€¦

vāyodhātuyāhaį¹, bhikkhave, assādapariyesanaį¹ acariį¹, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaį¹, yāvatā vāyodhātuyā assādo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. I went in search of the air elementā€™s gratification ā€¦

Vāyodhātuyāhaį¹, bhikkhave, ādÄ«navapariyesanaį¹ acariį¹, yo vāyodhātuyā ādÄ«navo tadajjhagamaį¹, yāvatā vāyodhātuyā ādÄ«navo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho.

Vāyodhātuyāhaį¹, bhikkhave, nissaraį¹‡apariyesanaį¹ acariį¹, yaį¹ vāyodhātuyā nissaraį¹‡aį¹ tadajjhagamaį¹, yāvatā vāyodhātuyā nissaraį¹‡aį¹ paƱƱāya me taį¹ sudiį¹­į¹­haį¹.

YāvakÄ«vaƱcāhaį¹, bhikkhave, imāsaį¹ catunnaį¹ dhātÅ«naį¹ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ na abbhaƱƱāsiį¹, neva tāvāhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱāsiį¹. As long as I didnā€™t truly understand these four elementsā€™ gratification, drawback, and escape for what they are, I didnā€™t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

Yato ca khvāhaį¹, bhikkhave, imāsaį¹ catunnaį¹ dhātÅ«naį¹ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ abbhaƱƱāsiį¹, athāhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱāsiį¹. But when I did truly understand the four elementsā€™ gratification, drawback, and escape for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.

Ƒāį¹‡aƱca pana me dassanaį¹ udapādi: Knowledge and vision arose in me:

ā€˜akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavoā€™ā€ti. ā€˜My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now thereā€™ll be no more future lives.ā€™ā€

Tatiyaį¹.
PreviousNext