Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 14.33 Linked Discourses 14.33

4. Catutthavagga 4. Chapter Four

Nocedaį¹sutta If There Was No

Sāvatthiyaį¹ viharati. At SāvatthÄ«.

ā€œNo cedaį¹, bhikkhave, pathavÄ«dhātuyā assādo abhavissa, nayidaį¹ sattā pathavÄ«dhātuyā sārajjeyyuį¹. ā€œMendicants, if there were no gratification in the earth element, sentient beings wouldnā€™t be aroused by it.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. But since there is gratification in the earth element, sentient beings are aroused by it.

No cedaį¹, bhikkhave, pathavÄ«dhātuyā ādÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattā pathavÄ«dhātuyā nibbindeyyuį¹. If the earth element had no drawback, sentient beings wouldnā€™t grow disillusioned with it.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. But since the earth element has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it.

No cedaį¹, bhikkhave, pathavÄ«dhātuyā nissaraį¹‡aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattā pathavÄ«dhātuyā nissareyyuį¹. If there were no escape from the earth element, sentient beings wouldnā€™t escape from it.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavÄ«dhātuyā nissaraį¹‡aį¹, tasmā sattā pathavÄ«dhātuyā nissaranti. But since there is an escape from the earth element, sentient beings do escape from it.

No cedaį¹, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa ā€¦peā€¦ If there were no gratification in the water element ā€¦

no cedaį¹, bhikkhave, tejodhātuyā ā€¦peā€¦ If there were no gratification in the fire element ā€¦

no cedaį¹, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaį¹ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuį¹. If there were no gratification in the air element ā€¦

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.

No cedaį¹, bhikkhave, vāyodhātuyā ādÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuį¹.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti.

No cedaį¹, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraį¹‡aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattā vāyodhātuyā nissareyyuį¹.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraį¹‡aį¹, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti.

YāvakÄ«vaƱcime, bhikkhave, sattā imāsaį¹ catunnaį¹ dhātÅ«naį¹ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ na abbhaƱƱaį¹su, neva tāvime, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya nissaį¹­Ä visaį¹yuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariį¹su. As long as sentient beings donā€™t truly understand these four elementsā€™ gratification, drawback, and escape for what they are, they havenā€™t escaped from this worldā€”with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansā€”and they donā€™t live detached, liberated, with a mind free of limits.

Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaį¹ catunnaį¹ dhātÅ«naį¹ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ abbhaƱƱaį¹su, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya nissaį¹­Ä visaį¹yuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantÄ«ā€ti. But when sentient beings truly understand these four elementsā€™ gratification, drawback, and escape for what they are, theyā€™ve escaped from this worldā€”with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansā€”and they live detached, liberated, with a mind free of limits.ā€

Catutthaį¹.
PreviousNext