Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 15.10 Linked Discourses 15.10

1. Paį¹­hamavagga Chapter One

Puggalasutta A Single Person

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vultureā€™s Peak Mountain.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the mendicants,

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€œMendicants!ā€

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€œVenerable sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œAnamataggoyaį¹, bhikkhave, saį¹sāro ā€¦peā€¦ ā€œMendicants, transmigration has no known beginning. ā€¦

ekapuggalassa, bhikkhave, kappaį¹ sandhāvato saį¹sarato siyā evaį¹ mahā aį¹­į¹­hikaį¹…kalo aį¹­į¹­hipuƱjo aį¹­į¹­hirāsi yathāyaį¹ vepullo pabbato, sace saį¹hārako assa, sambhataƱca na vinasseyya. One person roaming and transmigrating for an eon would amass a heap of bones the size of this Mount Vepulla, if they were gathered together and not lost.

Taį¹ kissa hetu? Why is that?

Anamataggoyaį¹, bhikkhave, saį¹sāro ā€¦peā€¦ Transmigration has no known beginning. ā€¦

alaį¹ vimuccitunā€ti. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.ā€

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said.

Idaį¹ vatvāna sugato athāparaį¹ etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

ā€œEkassekena kappena, ā€œIf the bones of a single person

puggalassaį¹­į¹­hisaƱcayo; for a single eon were gathered up,

Siyā pabbatasamo rāsi, theyā€™d make a pile the size of a mountain:

iti vuttaį¹ mahesinā. so said the great seer.

So kho panāyaį¹ akkhāto, And this is declared to be

vepullo pabbato mahā; as huge as Mount Vepulla,

Uttaro gijjhakÅ«į¹­assa, higher than the Vultureā€™s Peak

magadhānaį¹ giribbaje. in the Magadhan mountain range.

Yato ca ariyasaccāni, But then, with right understanding,

sammappaƱƱāya passati; a person sees the noble truthsā€”

Dukkhaį¹ dukkhasamuppādaį¹, suffering, sufferingā€™s origin,

dukkhassa ca atikkamaį¹; sufferingā€™s transcendence,

Ariyaį¹ caį¹­į¹­haį¹…gikaį¹ maggaį¹, and the noble eightfold path

dukkhÅ«pasamagāminaį¹. that leads to the stilling of suffering.

Sa sattakkhattuį¹paramaį¹, After roaming on seven times at most,

sandhāvitvāna puggalo; that person

Dukkhassantakaro hoti, makes an end of suffering,

sabbasaį¹yojanakkhayāā€ti. with the ending of all fetters.ā€

Dasamaį¹.

Paį¹­hamo vaggo.

Tassuddānaį¹

Tiį¹‡akaį¹­į¹­haƱca pathavÄ«,

assu khÄ«raƱca pabbataį¹;

Sāsapā sāvakā gaį¹…gā,

daį¹‡įøo ca puggalena cāti.
PreviousNext