Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 16.3 Linked Discourses 16.3

1. Kassapavagga 1. Kassapa

Candūpamāsutta Like the Moon

Sāvatthiyaį¹ viharati. At SāvatthÄ«.

ā€œCandÅ«pamā, bhikkhave, kulāni upasaį¹…kamathaā€”ā€œMendicants, you should approach families like the moon:

apakasseva kāyaį¹, apakassa cittaį¹, niccanavakā kulesu appagabbhā. withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso jarudapānaį¹ vā olokeyya pabbatavisamaį¹ vā nadÄ«viduggaį¹ vāā€”Suppose a person were to look down at an old well, a rugged cliff, or an inaccessible riverland.

apakasseva kāyaį¹, apakassa cittaį¹; Theyā€™d withdraw their body and mind.

evameva kho, bhikkhave, candÅ«pamā kulāni upasaį¹…kamathaā€”In the same way, you should approach families like the moon:

apakasseva kāyaį¹, apakassa cittaį¹, niccanavakā kulesu appagabbhā. withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.

Kassapo, bhikkhave, candÅ«pamo kulāni upasaį¹…kamatiā€”Kassapa approaches families like the moon:

apakasseva kāyaį¹, apakassa cittaį¹, niccanavako kulesu appagabbho. withdrawn in body and mind, always the newcomer, and never rude.

Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

kathaį¹rÅ«po bhikkhu arahati kulāni upasaį¹…kamitunā€ti? What kind of mendicant is worthy of approaching families?ā€

ā€œBhagavaį¹mÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaį¹nettikā bhagavaį¹paį¹­isaraį¹‡Ä. Sādhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā€

Atha kho bhagavā ākāse pāį¹‡iį¹ cālesi. Then the Buddha waved his hand in space.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, ayaį¹ ākāse pāį¹‡i na sajjati na gayhati na bajjhati; ā€œMendicants, this hand is not stuck or held or caught in space.

evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kulāni upasaį¹…kamato kulesu cittaį¹ na sajjati na gayhati na bajjhati: In the same way, when approaching families, a mendicantā€™s mind is not stuck or held or caught, thinking:

ā€˜labhantu lābhakāmā, puƱƱakāmā karontu puƱƱānÄ«ā€™ti; ā€˜May those who want material things get them, and may those who want merit make merits!ā€™

yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaį¹ paresaį¹ lābhena attamano hoti sumano; Theyā€™re just as pleased and happy when others get something as they are when they get something.

evarÅ«po kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulāni upasaį¹…kamituį¹. This kind of mendicant is worthy of approaching families.

Kassapassa, bhikkhave, kulāni upasaį¹…kamato kulesu cittaį¹ na sajjati na gayhati na bajjhati: When Kassapa approaches families, his mind is not stuck or held or caught, thinking:

ā€˜labhantu lābhakāmā, puƱƱakāmā karontu puƱƱānÄ«ā€™ti; ā€˜May those who want material things get them, and may those who want merit make merits!ā€™

yathāsakena lābhena attamano hoti sumano; Heā€™s just as pleased and happy when others get something as he is when he gets something.

evaį¹ paresaį¹ lābhena attamano hoti sumano.

Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?

kathaį¹rÅ«passa bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti, kathaį¹rÅ«passa bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hotÄ«ā€ti? What kind of mendicantā€™s teaching is pure, and what kind is impure?ā€

ā€œBhagavaį¹mÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaį¹nettikā bhagavaį¹paį¹­isaraį¹‡Ä. Sādhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€œOur teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The mendicants will listen and remember it.ā€

ā€œTena hi, bhikkhave, suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€œWell then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.ā€

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€œYes, sir,ā€ they replied.

Bhagavā etadavoca: The Buddha said this:

ā€œYo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaį¹citto paresaį¹ dhammaį¹ deseti: ā€œWhoever teaches Dhamma to others with the thought:

ā€˜aho vata me dhammaį¹ suį¹‡eyyuį¹, sutvā ca pana dhammaį¹ pasÄ«deyyuį¹, pasannā ca me pasannākāraį¹ kareyyunā€™ti; ā€˜Oh! May they listen to the teaching from me. When theyā€™ve heard it, may they gain confidence in the teaching and demonstrate their confidence to me.ā€™

evarÅ«passa kho, bhikkhave, bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti. Such a mendicantā€™s teaching is impure.

Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaį¹citto paresaį¹ dhammaį¹ deseti: Whoever teaches Dhamma to others with the thought:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«ti. ā€˜The teaching is well explained by the Buddhaā€”apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.

Aho vata me dhammaį¹ suį¹‡eyyuį¹, sutvā ca pana dhammaį¹ ājāneyyuį¹, ājānitvā ca pana tathattāya paį¹­ipajjeyyunā€™ti. Oh! May they listen to the teaching from me. When theyā€™ve heard it, may they understand the teaching and practice accordingly.ā€™

Iti dhammasudhammataį¹ paį¹­icca paresaį¹ dhammaį¹ deseti, kāruƱƱaį¹ paį¹­icca anuddayaį¹ paį¹­icca anukampaį¹ upādāya paresaį¹ dhammaį¹ deseti. So they teach others because of the natural excellence of the teaching, out of compassion, kindness, and sympathy.

EvarÅ«passa kho, bhikkhave, bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hoti. Such a mendicantā€™s teaching is pure.

Kassapo, bhikkhave, evaį¹citto paresaį¹ dhammaį¹ deseti: Kassapa teaches Dhamma to others with the thought:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«ti. ā€˜The teaching is well explained by the Buddhaā€”apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.

Aho vata me dhammaį¹ suį¹‡eyyuį¹, sutvā ca pana dhammaį¹ ājāneyyuį¹, ājānitvā ca pana tathattāya paį¹­ipajjeyyunā€™ti. Oh! May they listen to the teaching from me. When theyā€™ve heard it, may they understand the teaching and practice accordingly.ā€™

Iti dhammasudhammataį¹ paį¹­icca paresaį¹ dhammaį¹ deseti, kāruƱƱaį¹ paį¹­icca anuddayaį¹ paį¹­icca anukampaį¹ upādāya paresaį¹ dhammaį¹ deseti. Thus he teaches others because of the natural excellence of the teaching, out of sympathy, kindness, and sympathy.

Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paį¹­ipajjitabbanā€ti. I will exhort you with the example of Kassapa or someone like him. You should practice accordingly.ā€

Tatiyaį¹.
PreviousNext