Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 16.9 Linked Discourses 16.9
1. Kassapavagga 1. Kassapa
JhÄnÄbhiƱƱasutta Absorptions and Insights
SÄvatthiyaį¹ viharati. At SÄvatthÄ«.
āAhaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharÄmi. āMendicants, whenever I want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, I enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati vivicceva kÄmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ savicÄraį¹ vivekajaį¹ pÄ«tisukhaį¹ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ajjhattaį¹ sampasÄdanaį¹ cetaso ekodibhÄvaį¹ avitakkaį¹ avicÄraį¹ samÄdhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharÄmi. Whenever I want, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, I enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ā¦peā¦ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharÄmi sato ca sampajÄno sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedemi, yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti: āupekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharÄmi. Whenever I want, with the fading away of rapture, I enter and remain in the third absorption, where I meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, āEquanimous and mindful, one meditates in bliss.ā
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharati sato ca sampajÄno, sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedeti, yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti: āupekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sukhassa ca pahÄnÄ dukkhassa ca pahÄnÄ pubbeva somanassadomanassÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ adukkhamasukhaį¹ upekkhÄsatipÄrisuddhiį¹ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharÄmi. Whenever I want, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I enter and remain in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati sukhassa ca pahÄnÄ ā¦peā¦ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ ananto ÄkÄsoti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharÄmi. Whenever I want, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that āspace is infiniteā, I enter and remain in the dimension of infinite space.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ ā¦peā¦ ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma anantaį¹ viƱƱÄį¹anti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharÄmi. Whenever I want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that āconsciousness is infiniteā, I enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma anantaį¹ viƱƱÄį¹anti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharÄmi. Whenever I want, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that āthere is nothing at allā, I enter and remain in the dimension of nothingness.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati ā¦peā¦ ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sabbaso ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharÄmi. Whenever I want, going totally beyond the dimension of nothingness, I enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati ā¦peā¦ nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi sabbaso nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharÄmi. Whenever I want, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, I enter and remain in the cessation of perception and feeling.
Kassapopi, bhikkhave ā¦peā¦ saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhomiāekopi hutvÄ bahudhÄ homi, bahudhÄpi hutvÄ eko homi; ÄvibhÄvaį¹, tirobhÄvaį¹, tirokuį¹į¹aį¹, tiropÄkÄraį¹, tiropabbataį¹, asajjamÄno gacchÄmi, seyyathÄpi ÄkÄse; pathaviyÄpi ummujjanimujjaį¹ karomi, seyyathÄpi udake; udakepi abhijjamÄne gacchÄmi, seyyathÄpi pathaviyaį¹; ÄkÄsepi pallaį¹
kena kamÄmi, seyyathÄpi pakkhÄ« sakuį¹o; imepi candimasÅ«riye evaį¹mahiddhike evaį¹mahÄnubhÄve pÄį¹inÄ parimasÄmi parimajjÄmi; yÄva brahmalokÄpi kÄyena vasaį¹ vattemi. Whenever I want, I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; appearing and disappearing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. I control the body as far as the realm of divinity.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhoti ā¦peā¦ yÄva brahmalokÄpi kÄyena vasaį¹ vatteti. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi dibbÄya sotadhÄtuyÄ visuddhÄya atikkantamÄnusikÄya ubho sadde suį¹Ämi, dibbe ca mÄnuse ca, ye dÅ«re santike ca. Whenever I want, with clairaudience that is purified and superhuman, I hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati dibbÄya sotadhÄtuyÄ ā¦peā¦ dÅ«re santike ca. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi parasattÄnaį¹ parapuggalÄnaį¹ cetasÄ ceto paricca pajÄnÄmiāWhenever I want, I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind.
sarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ sarÄgaį¹ cittanti pajÄnÄmi, I understand mind with greed as āmind with greedā,
vÄ«tarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ vÄ«tarÄgaį¹ cittanti pajÄnÄmi, and mind without greed as āmind without greedā;
sadosaį¹ vÄ cittaį¹ ā¦peā¦ mind with hate ā¦
vÄ«tadosaį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ mind without hate ā¦
samohaį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ mind with delusion ā¦
vÄ«tamohaį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ mind without delusion ā¦
saį¹
khittaį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ constricted mind ā¦
vikkhittaį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ scattered mind ā¦
mahaggataį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ expansive mind ā¦
amahaggataį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ unexpansive mind ā¦
sauttaraį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ mind that is not supreme ā¦
anuttaraį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ mind that is supreme ā¦
samÄhitaį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ mind immersed in samÄdhi ā¦
asamÄhitaį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ mind not immersed in samÄdhi ā¦
vimuttaį¹ vÄ cittaį¹ ā¦ freed mind ā¦
avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ avimuttaį¹ cittanti pajÄnÄmi. unfreed mind ā¦
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati parasattÄnaį¹ parapuggalÄnaį¹ cetasÄ ceto paricca pajÄnÄtiāAnd so does Kassapa.
sarÄgaį¹ vÄ cittaį¹ sarÄgaį¹ cittanti pajÄnÄti ā¦peā¦
avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ avimuttaį¹ cittanti pajÄnÄti.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarÄmi, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo dasapi jÄtiyo vÄ«sampi jÄtiyo tiį¹sampi jÄtiyo cattÄlÄ«sampi jÄtiyo paƱƱÄsampi jÄtiyo jÄtisatampi jÄtisahassampi jÄtisatasahassampi, anekepi saį¹vaį¹į¹akappe anekepi vivaį¹į¹akappe anekepi saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe: āamutrÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹
gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto amutra udapÄdiį¹; tatrÄpÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹
gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoāti. Iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarÄmi. Whenever I want, I recollect my many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. I remember: āThere, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.ā And so I recollect my many kinds of past lives, with features and details.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹ ā¦peā¦ iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khÄmi dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passÄmi cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄmi: āime vata, bhonto, sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ manoduccaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ; te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapannÄ, ime vÄ pana, bhonto, sattÄ kÄyasucaritena samannÄgatÄ vacÄ«sucaritena samannÄgatÄ manosucaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ anupavÄdakÄ sammÄdiį¹į¹hikÄ sammÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ; te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannÄāti. Iti dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passÄmi cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e, sugate duggate yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄmi. Whenever I want, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings are reborn according to their deeds. āThese dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never denounced the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a good place, a heavenly realm.ā And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
Kassapopi, bhikkhave, yÄvade Äkaį¹
khati dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne ā¦peā¦ yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti. And so does Kassapa.
Ahaį¹, bhikkhave, ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharÄmi. I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.
Kassapopi, bhikkhave, ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharatÄ«āti. And so does Kassapa.ā
Navamaį¹.