Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 17.3 Linked Discourses 17.3

1. Paį¹­hamavagga Chapter One

Kummasutta A Turtle

Sāvatthiyaį¹ viharati. At SāvatthÄ«.

ā€œDāruį¹‡o, bhikkhave, lābhasakkārasiloko ā€¦peā€¦ adhigamāya. ā€œPossessions, honor, and popularity are brutal ā€¦

BhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ udakarahade mahākummakulaį¹ ciranivāsi ahosi. Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles that had lived there for a long time.

Atha kho, bhikkhave, aƱƱataro kummo aƱƱataraį¹ kummaį¹ etadavoca: Then one of the turtles said to another,

ā€˜mā kho tvaį¹, tāta kumma, etaį¹ padesaį¹ agamāsÄ«ā€™ti. ā€˜My dear turtle, donā€™t you go to that place.ā€™

Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taį¹ padesaį¹. But that turtle did go to that place,

Tamenaį¹ luddo papatāya vijjhi. and a hunter pierced her with a harpoon.

Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaį¹…kami. Then that turtle went back to the other turtle.

Addasā kho, bhikkhave, so kummo taį¹ kummaį¹ dÅ«ratova āgacchantaį¹. When the other turtle saw her coming off in the distance,

Disvāna taį¹ kummaį¹ etadavoca: he said,

ā€˜kacci tvaį¹, tāta kumma, na taį¹ padesaį¹ agamāsÄ«ā€™ti? ā€˜My dear turtle, I hope you didnā€™t go to that place!ā€™

ā€˜Agamāsiį¹ khvāhaį¹, tāta kumma, taį¹ padesanā€™ti. ā€˜I did.ā€™

ā€˜Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahatoā€™ti? ā€˜But my dear turtle, I hope youā€™re not hurt or injured!ā€™

ā€˜Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaį¹ suttakaį¹ piį¹­į¹­hito piį¹­į¹­hito anubandhanā€™ti. ā€˜Iā€™m not hurt or injured. But this cord keeps dragging behind me.ā€™

ā€˜Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. ā€˜Indeed, my dear turtle, youā€™re hurt and injured!

Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaį¹ āpannā byasanaį¹ āpannā. Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord.

Gaccha dāni tvaį¹, tāta kumma, na dāni tvaį¹ amhākanā€™ti. Go now, you are no longer one of us.ā€™

Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaį¹ pāpimato adhivacanaį¹. ā€˜Hunterā€™ is a term for Māra the Wicked.

Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaį¹ adhivacanaį¹. ā€˜Harpoonā€™ is a term for possessions, honor, and popularity.

Suttakanti kho, bhikkhave, nandÄ«rāgassetaį¹ adhivacanaį¹. ā€˜Cordā€™ is a term for greed and relishing.

Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaį¹ lābhasakkārasilokaį¹ assādeti nikāmetiā€”Whoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a mendicant who has been pierced with a harpoon. Theyā€™ve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaį¹ āpanno byasanaį¹ āpanno yathākāmakaraį¹‡Ä«yo pāpimato.

Evaį¹ dāruį¹‡o kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko ā€¦peā€¦ So brutal are possessions, honor, and popularity. ā€¦ā€

evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.

Tatiyaį¹.
PreviousNext