Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 17.3 Linked Discourses 17.3
1. Paį¹hamavagga Chapter One
Kummasutta A Turtle
SÄvatthiyaį¹ viharati. At SÄvatthÄ«.
āDÄruį¹o, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦peā¦ adhigamÄya. āPossessions, honor, and popularity are brutal ā¦
BhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, aƱƱatarasmiį¹ udakarahade mahÄkummakulaį¹ ciranivÄsi ahosi. Once upon a time in a certain lake there was a large family of turtles that had lived there for a long time.
Atha kho, bhikkhave, aƱƱataro kummo aƱƱataraį¹ kummaį¹ etadavoca: Then one of the turtles said to another,
āmÄ kho tvaį¹, tÄta kumma, etaį¹ padesaį¹ agamÄsÄ«āti. āMy dear turtle, donāt you go to that place.ā
AgamÄsi kho, bhikkhave, so kummo taį¹ padesaį¹. But that turtle did go to that place,
Tamenaį¹ luddo papatÄya vijjhi. and a hunter pierced her with a harpoon.
Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaį¹
kami. Then that turtle went back to the other turtle.
AddasÄ kho, bhikkhave, so kummo taį¹ kummaį¹ dÅ«ratova Ägacchantaį¹. When the other turtle saw her coming off in the distance,
DisvÄna taį¹ kummaį¹ etadavoca: he said,
ākacci tvaį¹, tÄta kumma, na taį¹ padesaį¹ agamÄsÄ«āti? āMy dear turtle, I hope you didnāt go to that place!ā
āAgamÄsiį¹ khvÄhaį¹, tÄta kumma, taį¹ padesanāti. āI did.ā
āKacci panÄsi, tÄta kumma, akkhato anupahatoāti? āBut my dear turtle, I hope youāre not hurt or injured!ā
āAkkhato khomhi, tÄta kumma, anupahato, atthi ca me idaį¹ suttakaį¹ piį¹į¹hito piį¹į¹hito anubandhanāti. āIām not hurt or injured. But this cord keeps dragging behind me.ā
āTagghasi, tÄta kumma, khato, taggha upahato. āIndeed, my dear turtle, youāre hurt and injured!
Etena hi te, tÄta kumma, suttakena pitaro ca pitÄmahÄ ca anayaį¹ ÄpannÄ byasanaį¹ ÄpannÄ. Your father and grandfather met with tragedy and disaster because of such a cord.
Gaccha dÄni tvaį¹, tÄta kumma, na dÄni tvaį¹ amhÄkanāti. Go now, you are no longer one of us.ā
Luddoti kho, bhikkhave, mÄrassetaį¹ pÄpimato adhivacanaį¹. āHunterā is a term for MÄra the Wicked.
PapatÄti kho, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasilokassetaį¹ adhivacanaį¹. āHarpoonā is a term for possessions, honor, and popularity.
Suttakanti kho, bhikkhave, nandÄ«rÄgassetaį¹ adhivacanaį¹. āCordā is a term for greed and relishing.
Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaį¹ lÄbhasakkÄrasilokaį¹ assÄdeti nikÄmetiāWhoever enjoys and likes arisen possessions, honor, and popularity is called a mendicant who has been pierced with a harpoon. Theyāve met with tragedy and disaster, and the Wicked One can do with them what he wants.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatÄya anayaį¹ Äpanno byasanaį¹ Äpanno yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo pÄpimato.
Evaį¹ dÄruį¹o kho, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦peā¦ So brutal are possessions, honor, and popularity. ā¦ā
evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti.
Tatiyaį¹.