Other Translations: Deutsch
From:
Saį¹yutta NikÄya 17.9 Linked Discourses 17.9
1. Paį¹hamavagga Chapter One
Verambhasutta Gale-force Winds
SÄvatthiyaį¹ viharati. At SÄvatthÄ«.
āDÄruį¹o, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦peā¦ adhigamÄya. āPossessions, honor, and popularity are brutal ā¦
Upari, bhikkhave, ÄkÄse verambhÄ nÄma vÄtÄ vÄyanti. High in the atmosphere there are gale-force winds blowing.
Tattha yo pakkhÄ« gacchati tamenaį¹ verambhÄ vÄtÄ khipanti. Any bird that flies there is flung about by those gale-force winds.
Tassa verambhavÄtakkhittassa aƱƱeneva pÄdÄ gacchanti, aƱƱena pakkhÄ gacchanti, aƱƱena sÄ«saį¹ gacchati, aƱƱena kÄyo gacchati. Their feet go one way, their wings another, their head another, and their body another.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lÄbhasakkÄrasilokena abhibhÅ«to pariyÄdiį¹į¹acitto pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya pavisati arakkhiteneva kÄyena arakkhitÄya vÄcÄya arakkhitena cittena, anupaį¹į¹hitÄya satiyÄ, asaį¹vutehi indriyehi. In the same way, take a certain monk whose mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity. He robes up in the morning and, taking his bowl and robe, enters the village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing mindfulness, and without restraining the sense faculties.
So tattha passati mÄtugÄmaį¹ dunnivatthaį¹ vÄ duppÄrutaį¹ vÄ. There he sees a female scantily clad, with revealing clothes.
Tassa mÄtugÄmaį¹ disvÄ dunnivatthaį¹ vÄ duppÄrutaį¹ vÄ rÄgo cittaį¹ anuddhaį¹seti. Lust infects his mind.
So rÄgÄnuddhaį¹sitena cittena sikkhaį¹ paccakkhÄya hÄ«nÄyÄvattati. He rejects the training and returns to a lesser life.
Tassa aƱƱe cÄ«varaį¹ haranti, aƱƱe pattaį¹ haranti, aƱƱe nisÄ«danaį¹ haranti, aƱƱe sÅ«cigharaį¹ haranti, verambhavÄtakkhittasseva sakuį¹assa. Some take his robe, others his bowl, others his sitting cloth, others his needle case, just like the bird flung about by the gale-force winds.
Evaį¹ dÄruį¹o kho, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦peā¦ So brutal are possessions, honor, and popularity. ā¦ā
evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti.
Navamaį¹.